Вторая проблема с буквальным переводом заключается в том, что он часто делает английский язык двусмысленным в тех местах, где греческий или древнееврейский были достаточно ясны для слушателей и читателей. Например, во 2 Кор. 5,16 греческая фраза “kata sarka” может быть переведена буквально “знать по плоти” (как в НАСБ). Но так обычно не говорят по-английски. Более того, фраза двусмысленна. То ли это человек, которого знают “по плоти”, что, вроде бы, подразумевается в НАСБ и что, в данном случае, означало бы нечто вроде “по их внешности”? Или тот, кто “познает”, делает это “по плоти”, что означало бы “с мирской точки зрения”? В этом случае греческий ясен, и НМВ правильно переводит: “Потому отныне (ибо мы были возрождены для новой жизни, ст.15) мы никого не оцениваем с мирской точки зрения”.
Проблема со свободным переводом, с другой стороны, особенно с целью изучения, заключается в том, что переводчик слишком осовременивает автора оригинала. Более того, такой “перевод” слишком часто приближается к комментарию. Свободный перевод всегда делается одним человеком, и если переводчик не является умелым толкователем, знающим различные проблемы во всех библейских текстах, существует опасность, что читатель будет введен в заблуждение. Это особенно верно в случае с популярной, но к несчастью, совершенно неаккуратно переведенной “Живой Библией” (ЖБ - Living Bible). Мы можем пережить такие переводы как “фонарь” (flashligyt, Пс. 118,105), или “рукопожатие” (handshakes, 1 Пет. 5,11) или “оладьи” (pancakes, Быт. 18,6), но перевести греческое слово “charismata” (духовные дары) как “особые способности” в 1 Кор. 12-14 – это слишком уж большая вольность. Перевод 1 Кор. 11,10 в Живой Библии как “как знак того, что она находится под властью мужчины” особенно обманчив и вводит в заблуждение, ибо в оригинале говорится о том, что именно у нее и есть власть. В 1 Пет. 5,13 библейский автор специально использовал “Вавилон” как скрытое указание на Рим, намного лучше объяснить это где-нибудь, чем перевести как ”Рим” и таким образом разрушить преднамеренное использование слова Петром. Как ни легка Живая Библия для чтения, в ней слишком много неточностей и искажений, чтобы она могла стать для кого-то единственной – или даже основной Библией.
Метод, с помощью которого различные переводы справляются с проблемой “исторической дистанции” наилучшим образом объясняется следующими примерами типов проблем.
1. Вес, меры, длинны, деньги. – Это особенно сложная область. Нужно ли транслитерировать (передавать буквами другого алфавита) греческие и древнееврейские слова (“ефа”, ”хомер” и т.д.) или попытаться подыскать им английские эквиваленты? И если вы выбираете эквиваленты в весе и мерах длины, нужно ли пользоваться стандартными “фунтами” и “футами” или смотреть в будущее и переводить их как “литры” и “метры”? Инфляция через несколько лет может превратить денежные эквиваленты в насмешку. Проблема становится еще более сложной от того, что меры или деньги часто используются для контраста или поразительных результатов, как например, в Мф. 18,24-28 или Ис. 5,10. Транслитерация в этих случаях просто не даст возможности английскому читателю уловить смысл отрывка.
ВКЯ, к которой близко стоит ПСВ, была в этом смысле непоследовательной. В большинстве случаев в ней использовалась транслитерация, так что в ней есть “баты”, ”ефы”, ”хомеры”, ”шекели” и ”таланты”. Однако древнееврейское слово “ammah” было переведено как “локоть”, “zereth” – как “пядь”, а греческое “mna” (“mina” – мина) стало британским фунтом, в то время как динарий стал простым пенни. Для американцев все это бессмысленно и запутанно.
НАСБ использует термины “локоть” и “пядь”, а в других случаях транслитерацию, а затем дает на полях английский эквивалент (за исключением Иоан. 2,6, где транслитерация дается на полях!). Тем же путем идет и НМВ, за исключением “локтей”, которые переведены в футы, а все заметки на полях даны как в английских стандартах, так и в метрических эквивалентах. К несчастью, они не дают никаких пометок в Мф. 20,2, где тот факт, что динарий был обычной дневной платой, важен для понимания притчи, и более того, в Мф. 14,5 они вообще отказываются от этого принципа, переводя три сотни динариев в эквивалент “более чем годовое жалованье”.
Живая Библия, как можно было ожидать, переводит все в эквиваленты, но часто они неточны, и перевод динариев в доллары по курсу 60-х годов – в лучшем случае сомнительная процедура.
Мы считаем, что или эквиваленты или транслитерация с объяснительными пометками на полях является приемлемой процедурой для большинства весов и длин. Однако, использование эквивалентов, конечно, предпочтительнее в таких отрывках как Ис. 5,10 и Мф. 18,24-28. Посмотрите, насколько более значительно ББВ передает эти стихи, нежели НАСБ:
Ис. 5,10
НАСБ: “Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу”.
ББВ: “Виноградные лозы, растущие на 5-ти акрах земли, дадут всего лишь
5 галлонов вина. Десять бушелей семян дадут всего лишь один бушель зерна”.3