В греческом языке имеется чрезмерное изобилие этих последних типов родительного падежа, которые используются, например, как описательные прилагательные, чтобы уточнить источник, определить особые взаимоотношения между двумя существительными и т.д. Буквальный перевод почти всегда переносит их в английском с помощью “of”, но часто получая странные результаты как уже упоминавшиеся выше “coals of fire” (угли огня) или “слово Его силы” (Евр. 1,3 ВКЯ). Оба примера – явно прилагательные или описательные генетивы, которые в НМВ более тщательно переведены как “горящие угли” и “Его сильное слово”. Подобно этому сочетания “терпение упования” (1 Фес. 1,3) и “радость Святого Духа” (1,6) в НАСБ переведены как “долготерпение, вдохновленное надеждой” и “радость, данная Святым Духом” – в НМВ. Они не только более предпочтительны, они еще и более точны, так как дают подлинный английский эквивалент, а не буквальный, греческий способ выражения, который в английском языке почти бессмыслен.
Довольно интересно, что в одном из немногих мест, где ВКЯ (а за ней и ПСВ, но не НАСБ) предложила нечто вроде эквивалента (1 Кор. 3,9), переводчики совершенно пропустили значение генетива. Очевидно, их сбило с толку слово “fellow-workers” (соработники) и посему они перевели “ибо мы соработники у Бога: а вы Божия нива, Божие строение”. Но в предложении Павла каждое появление Бога – явно притяжательный генетив с эмфазой как на “мы” (Павел и Аполлос), так и на “вы” (церковь как Божия нива и строение), принадлежащих Ему. Это верно переведено в НМВ как “ибо мы Божие соработники, вы Божие поле, Божие строение”. Точка зрения Павла еще более четко передана в НАмБ: “Мы Божии сотрудники, тогда как вы Его поле, Его строение”.
б. Тысячи раз в Ветхом Завете переводчики ВКЯ тупо следовали древнееврейскому порядку слов таким образом, который не дает нормального, идиоматического английского языка. Заметили ли вы, например, как много стихов (или предложений) в ВКЯ начинаются со слова “и”? Прочитайте Бытие 1 и обратите внимание, что за исключением первого стиха, каждый начинается со слова “и”, и того 30 раз. А теперь сравните с НМВ. Она снижает количество появлений “и” до 11, и в то же время улучшает строй языка так, что он звучит более естественно для уха.
Переводчики НМВ дали улучшенный вариант перевода, серьезно отнесясь к тому факту, что большинство предложений (в прозе) в Ветхом Завете начинается с одной из двух древнееврейских форм слова “и”. Слово ”и” появляется даже там, где абсолютно нет ничего предшествующего, с чем бы логически соединялось предложение. Шесть книг Ветхого Завета (Иисуса Навина, Судей, 1 Царств, Ездра, Руфь и Есфирь) начинаются в древнееврейском с “и”, хотя они явно ни за чем не следуют. Изучающие древнееврейскую грамматику теперь знают, что “и” в начале предложения – практически эквивалент использованию заглавной буквы в английском предложении. Это означает, что древнееврейское “и” никогда не следует переводить на английское “и”. Это просто означает, что “и” – только иногда, но явно не всегда, лучший перевод на английский. Простого английского предложения с заглавной буквой в большинстве случаев будет достаточно.
Другой пример – употребление в ВКЯ фразы “and it came to pass” (и случилось так, что...). Такое построение больше не используется в нормальной английской речи и было достаточно редко даже в ХVII веке, когда появилось ВКЯ. Поскольку этот древнееврейский описательный глагол был переведен буквально и тупо, результатом перевода явилось “и случилось так, что”, которое с тех пор занимает значительное положение в стиле Ветхого Завета, но нигде более в английской речи. Однажды мы слышали проповедь на тему о том, что все в мире временно с вскоре прекратиться (ср. 1 Кор. 13,8-10), основанную на частоте появления фразы “и случилось так, что”, которую священник понял неправильно и употреблял в смысле “случилось, чтобы пройти (прекратиться)”. Вообще, переводчики НМВ совсем не переводили это сочетание – и правильно сделали. Точная передача древнееврейского на английский требует эквивалентного значения, а не эквивалентного слова или структуры.
О выборе перевода
Мы пытались помочь вам выбрать перевод. Скажем в заключении несколько слов о некоторых переводах.
Во-первых, следует отметить, что мы не пытались быть всесторонне исчерпывающими. Есть и другие переводы всей Библии, которые мы не включили в обсуждение, не говоря уже о 75 других переводах только лишь Нового Завета, которые появились в ХХ веке. Некоторые из них превосходны, и ими стоит пользоваться (например, Weymouty, 1903; Helen Montgomery, 1924; Williams, 1937). Между ними существует несколько более свободных переводов, два из которых гораздо предпочтительнее Living Bible из-за более высокого уровня точности (Phillips, 1947; F.F. Bruce (только письма Павла) 1965).