Читаем Как это сделано. Темы, приемы, лабиринты сцеплений (сборник статей) полностью

Далеко остались джунгли, пальмы, храмы,Город-сад, зеленая река.Вечером, примчав с Цейлона прямо,Встретил я в Мадрасе земляка.И земляк — натура боевая,И беседа зыбилась легко —Мне сказал: — Поедем к нам в Бхилаи, —Это ведь совсем недалеко.Все равно лететь вам до Нагпура,Ну а там с прохладцей, поутру,Поездом — по холмикам по бурым,И машиной — там подъем не крут.Жизнь у нас в Бхилаи неплохая…Право же, поехали б со мной— Мне же нужно в Дели, не в Бхилаи,Я простился с южной стороной.Был закат тропически прекрасен,Думал я: «Просторы полюбя,Мы уже встречаемся в Мадрасе,По делам, как дома у себя».Золотой закат покрылся чернью,Вдруг и я поймал себя на том,Что зашел в «Амбассадор» вечерний,Как в давно уже знакомый дом.Сказок край по-бытовому ожил,Вплоть до звезд, до трепета травы,Путь к нему по воздуху уложенВ шесть часов от Дели до Москвы.Но сердец еще короче трасса,Как стихи, приносим мы с собойВ пряный дух весеннего МадрасаЗапах рощ, что над Москвой-рекой!

Стихотворение помечено 1958 годом и, наверно, было популярно в советской колонии в Бхилаи, так что, скорее всего, Т. процитировала, сознательно или бессознательно, стихи знаменитого поэта. То есть возвысилась еще и по интертекстуальной линии: тогда — над нами, много о себе понимавшими мэнээсами, а затем, и на много лет вперед, — надо мной, ироничным, но, увы, плохо осведомленным автором метасловесной виньетки. Любопытно, что в последующие десятилетия я перепечатывал этот текст несколько раз, и никто — ни друзья, ни враги — не указал мне на позорно упущенный первоисточник его заглавия. Но раз уж он обнаружился, присмотримся к нему и проследим за игрой местоимений 1‐го и 2‐го лица.

Лирическое «я» рассказывает о встрече в Индии с человеком тоже из СССР (Встретил я в Мадрасе земляка) — тот заговаривает с «я» (мне сказал) — и становится говорящим, со своим эксклюзивным «мы», не включающим лирическое «я», но не отталкивающим его, а приглашающим присоединиться (Поедем к нам в Бхилаи), — обращаясь к «я» на вежливое «вы» (= 2‐е л. ед. ч.), то есть не включая его в свое эксклюзивное «мы» (лететь вам <…> Жизнь у нас в Бхилаи), — но продолжая настаивать на соединении с ним (Право же, поехали б со мной), — лирическое «я» отклоняет это приглашение (Мне же нужно в Дели, не в Бхилаи, Я простился с южной стороной), — но, приехав к себе в Дели и проанализировав лингвистическую подоплеку слов собеседника (у нас в Бхилаи), осознает, наконец, и формулирует таившуюся в них глубинную общность (Думал я <…> Мы <…> уже <…> в Мадрасе <…> как дома у себя).

Возникающее в результате лирическое «мы» стихотворения оказывается инклюзивным уже по-новому: оно включает не только мадрасского собеседника лирического «я», но и всех потенциальных советских адресатов его стихотворения (Как стихи, приносим мы с собой В пряный дух весеннего Мадраса Запах рощ, что над Москвой-рекой!). Этот эффект с самого начала готовился ключевой аттестацией земляк (тоже словом местоименного типа: земляк — уроженец той же страны, местности и т. п., что и лицо, упомянутое раньше) и серией исходивших от ее носителя приглашений. Перед нами имперскость/неоколониализм с искусно выписанным человеческим лицом — инклюзивным 1‐м лицом мн. ч.


7. Экспансия естественно предрасполагает к комическому подрыву. Классический пример — ставшая провербиальной реплика из басни И. И. Дмитриева «Муха» (1805):

Перейти на страницу:

Похожие книги