Читаем Как Это Сказать По-Английски? полностью

дедушка — a grand-dad; a grandpa(pa)

дети — children, kids; babies

дочь — a daughter

дядя — an uncle

жена — a wife

мама — ma, mum, mummy, mommy, mother

папа — dad

племянник — a nephew

племянница — a niece

правнук — a great-grandchild

правнуки — great-grandchildren

правнучка — a great-grandchild

родители — parents

родня — folks; kin

родственник — a relative, a relation; a kinsman

сестра — a sister; a sissy (амер., разг.)

сын — a son

тетя — an aunt (в соединении с именем пишется с прописной буквы)

безрассудный — thoughtless, unreasonable

благородный — noble, generous

большой — 1) big; large (о неодушевленных предметах); большой промежуток — wide interval; большое число — great/large number; 2)(значительный, выдающийся) — great; 3)(важный) — important; 4) разг. (взрослый) — grown-up большой палец — a thumb (на руке); a big toe (на ноге)

большой спорт — big-time sports

большая буква — capital letter

великодушный — generous; noble

гениальный — genius (о человеке); great (о творении и т. п.)

дружелюбный — friendly

жадный — greedy

зависимый — dependent (on)

завистливый — envious

маленький — little, small

настоящий — true, real

независимый — independent

неуравновешенный — unbalanced

рабочий — working, work

рассудительный — wise; reasonable, sensible

ревнивый — jealous

самостоятельный — independent; self-dependent

талантливый — talented, gifted

тяжелый — (трудный, утомительный) hard, difficult

уравновешенный — steady, balanced, even-tempered

чуткий -1) keen, sharp, quick (о слухе и обонянии) — чуткий нюх; 2) перен. sensitive

щедрый — lavish, generous

эгоистичный — selfish

драться — to fight

мириться — 1) помириться — to make it up (with smb.), 2) примириться (терпимо относиться к чему-л.) to put up with, to bear with

обсуждать — to discuss; to talk over разг.

ругаться — to abuse, to scold

сердиться — to be(come) angry (with)

смеяться — 1)to laugh; 2) (над кем-л./чем-л.) — to laugh (at), to make fun (of); 3)(шутить) to joke

ссориться — to quarrel (with)

улыбаться — to smile

улыбаться счастливой улыбкой — to smile a happy smile

улыбаться грустной улыбкой — to smile a sad smile

улыбаться сквозь слезы — to smile through one's tears

улыбнуться на прощание — to smile farewell

хихикать — to giggle

УРОК 6 «Я УМЕЮ ТАНЦЕВАТЬ»

«Я УМЕЮ ТАНЦЕВАТЬ»

«Я МОГУ СТАНЦЕВАТЬ»

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Для того чтобы выразить УМЕНИЕ что-либо делать в английском языке употребляют глагол CAN, за которым следует инфинитив смыслового глагола без to.

Инфинитив — это неопределенная форма глагола, которая отвечает на вопрос «что делать?» В английском языке показателем неопределенной формы глагола является — to-, стоящее перед глаголом:


Что делать? — танцевать — to dance

печь — to bake

улыбаться — to smile

Итак,

Я УМЕЮ ЧИТАТЬ — I can read.


Глагол CAN в английском языке употребляют не только для того чтобы выразить чье- либо умение что-нибудь делать, но и для того чтобы выразить ФИЗИЧЕСКУЮ или УМСТВЕННУЮ СПОСОБНОСТЬ что-либо сделать:


Я умею танцевать (вообще) — I can dance

Я могу станцевать (сейчас) — I can dance now.


Глагол CAN самодостаточен точно так же, как и глагол to be. Для образования отрицательной и вопросительной форм ему не нужны вспомогательные глаголы.


Отрицательная форма образуется путем прибавления к CAN отрицательной частицы NOT, которая пишется с ним слитно — CANNOT. Сокращенная форма CANNOTCAN'T.

Он не умеет танцевать — He cannot dance.

В вопросительной форме глагол CAN ставится перед подлежащим:

Ты умеешь танцевать? — Can you dance?


Грамматический нюанс.


В третьем лице единственном числе к глаголу CAN НЕ ПРИБАВЛЯЕТСЯ СУФФИКС "S".


я танцую — I dance

ты танцуешь — you dance

он танцует — he dances

она танцует — she dances

я умею — I can

ты умеешь — you can

он умеет — he can

она умеет — she can

ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Я умею танцевать.


I can dance. Can I dance? I can't dance.


1. Я умею водить машину.

2. Ты умеешь улыбаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки