В «Вагса: A People's Passion» (London: Bloomsbury, 1998) Джимми Бернса великолепно описывается история моего любимого клуба. Книга Фила Болла «Morbo: The Story of Spanish Football» (London: WSC Books, 2001) тоже оказалась полезным источником.
Информацией об иранском футболе я обязан Хушану Шехаби. Он позволил мне ознакомиться с сигнальным экземпляром своего эссе «The Politics of Football in Iran». Я также опирался на его эссе «The Juggernaut of Globalization: Sport and Modernization in Iran», опубликованное в «The International Journal of the History of Sport», v. 19. Эссе Кристиана Бромберже «Troisieme mi-temps pour le Football Iranien» можно найти на сайте http:// www.mondediplomatique.fr/1998/04/BROMBERGER/10280.
И наконец, я хочу выразить благодарность Питерджону Крессуэллу и Симону Эвансу за путеводитель «The Rough Guide's European Football: A Fan's Handbook» (London: Penguin Books, 1999). Я пользовался им во время путешествий по Европе. К сожалению, многие его страницы отклеились от переплета, и их унес венский ветерок. Источником вдохновения для меня также послужила книга Саймона Купера «Football Against the Enemy» (London: Orion, 1994).
Примечания
1 - Фении - члены ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. - Примеч. пер.
2 - «Привет, мы ребята Билли». - Примеч. ред.
3 - Знаменитая лондонская улица, где сосредоточены лучшие швейные ателье. -Примеч. ред.
4 - Вавилонская блудница - Римско-католическая церковь. - Примеч. пер.
5 - Мараны - евреи средневековой Испании, официально принявшие христианство. Подвергались гонениям со стороны инквизиции, обвинявшей их в тайной приверженности иудаизму. - Примеч. пер.
6 - «Yid forever». Цифра 4 (англ. «four») в данном случае замещает по созвучию слог «for-», в соответствии с известной системой мнемонических и фонетических сокращений, вошедшей в обиход с появлением Интернета. - Примеч. ред.
7 - Специальные группы СС по уничтожению евреев в годы Второй мировой войны. -Примеч. пер.
8 - Легендарная трибуна на стадионе «Стэмфорд Бридж», овеянная хулиганской славой. - Примеч. ред.
9 - Кляйн Н. Люди против брендов. М.: Добрая книга, 2003. - Примеч. ред. 10 -«Хулифан» (игра слов: хулиган и фанат). - Примеч. ред.
11 -Городские трущобы. - Примеч. ред.
12 - Коджак - лысый полицейский, герой популярного в 1970-е годы американского детективного телесериала. - Примеч. ред.
13 -Злокозненное привидение, герой одноименного фильма. - Примеч. ред. 14 14 - «Ювентус» (лат.) - юность. Ирония в том, что это самый старый клуб. - Примеч.Ред.
15 - Имеется в виду песня группы «Queen» «We are the Champions». - Примеч. ред.
16 - На презентации воспроизводится один из самых известных эпизодов прославленного фильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня». - Примеч. ред.
17 - Самые популярные мыльные оперы начала 1980-х годов. - Примеч. ред.
18 - Английское название книги Наоми Кляйн «Люди против брендов» - «No Logo» (букв. «Нет - логотипу»). - Примеч. ред.
19 - На каталонском это имя звучит как Чави. - Примеч. ред.
20 - Инцидент, положивший начало активной борьбе североамериканских колоний за независимость от британской короны. - Примеч. переводчика.
21 - Индийский аналог Голливуда. - Примеч. ред.
22 - «Лига плюща» - ассоциация восьми старейших и престижнейших университетов Америки. - Примеч. ред.