I was not frightened, because it was a soft, gentle hand that I well knew, so I merely laid my cheek against it. | Я не испугался, так как это была нежная и мягкая, хорошо знакомая мне рука, и просто прижался к ней щекою. |
"What's mumma's naughty boy doing out of bed? | - Что делает здесь мой непослушный мальчик? Кто это удрал из кроватки? |
Shall I beat him?" | Кого сейчас мама нашлепает? |
And the other hand was laid against my other cheek, and I could feel the soft curls mingling with my own. | Но другая рука легла на мою щеку, и я ощутил, как мягкие локоны смешались с моими собственными. |
"Only looking at the ghosts, ma," I answered. | - Я только посмотрю на привидения, мама, -отвечал я. |
"There's such a lot of 'em down there." Then I added, musingly, "I wonder what it feels like to be a ghost." | - Их так много там, внизу, - и потом добавил раздумчиво: - Интересно, как люди себя чувствуют, когда становятся привидениями? |
My mother said nothing, but took me up in her arms, and carried me back to bed, and then, sitting down beside me, and holding my hand in hers--there was not so very much difference in the size--began to sing in that low, caressing voice of hers that always made me feel, for the time being, that I wanted to be a good boy, a song she often used to sing to me, and that I have never heard any one else sing since, and should not care to. | Моя мать ничего не ответила, но взяла меня на руки и отнесла обратно в постель. Потом она села возле меня и, держа в руках мою руку, - они были почти одинаково маленькими, - стала напевать песенку тихим, ласковым голосом, который всегда вызывал у меня желание быть хорошим, - я с тех пор не слыхал этой песенки ни от кого, да и не хотел бы услышать. |
But while she sang, something fell on my hand that caused me to sit up and insist on examining her eyes. | Но, пока она пела, что-то упало мне на руку. Я сел в постели и потребовал, чтобы она показала мне свои глаза. |
She laughed; rather a strange, broken little laugh, I thought, and said it was nothing, and told me to lie still and go to sleep. | Она засмеялась - странным, надломленным смешком, как мне показалось, - сказав, что все это пустяки, и велела мне лежать тихо и спать. |
So I wriggled down again and shut my eyes tight, but I could not understand what had made her cry. | И я снова юркнул в постель и крепко закрыл глаза, но так и не мог понять, почему она плакала. |
Poor little mother, she had a notion, founded evidently upon inborn belief rather than upon observation, that all children were angels, and that, in consequence, an altogether exceptional demand existed for them in a certain other place, where there are more openings for angels, rendering their retention in this world difficult and undependable. | Бедная мамочка! Она придерживалась убеждения, основанного скорее на вере, чем на фактах и опыте, что все дети - сущие ангелы и что поэтому на них необыкновенный спрос в тех краях, где ангелам всегда легче пристроиться к месту, и поэтому так трудно удержать детей в нашем бренном мире. |
My talk about ghosts must have made that foolishly fond heart ache with a vague dread that night, and for many a night onward, I fear. | Должно быть, в тот вечер мои слова о привидениях вызвали в этом безрассудно любящем сердце боль и смутный страх, - и, боюсь, на много вечеров. |
For some time after this I would often look up to find my mother's eyes fixed upon me. | Позднее я часто ловил на себе ее пристальный взгляд. |
Especially closely did she watch me at feeding times, and on these occasions, as the meal progressed, her face would acquire an expression of satisfaction and relief. | Особенно внимательно смотрела она на меня, когда я ел, и по мере того, как трапеза подвигалась к концу, на ее лице появлялось довольное выражение. |