In it lay the record of many musings, of many talks, and out of it--selecting what seemed suitable, adding, altering, and arranging--I have shaped the chapters that hereafter follow. | Она являлась результатом многих размышлений, многих бесед, - и я, выбрав из них то, что мне показалось пригодным, кое-что добавив, изменив и переделав, составил главы, которые печатаются ниже. |
That I have a right to do so I have fully satisfied my own conscience, an exceptionally fussy one. | Поступая таким образом, я нисколько не пошел против своей совести - а она у меня крайне щекотливая. |
Of the four joint authors, he whom I call "MacShaughnassy" has laid aside his title to all things beyond six feet of sun-scorched ground in the African veldt; while from him I have designated | Из четырех соавторов тот, кого я называю Мак-Шонесси, отказался от прав на что-либо, кроме шести футов опаленной солнцем земли в южноафриканских степях. |
"Brown" I have borrowed but little, and that little I may fairly claim to have made my own by reason of the artistic merit with which I have embellished it. | У того, кто назван Брауном, я заимствовал весьма немногое, и это немногое я по справедливости могу считать своим, так как я придал ему литературную форму. |
Indeed, in thus taking a few of his bald ideas and shaping them into readable form, am I not doing him a kindness, and thereby returning good for evil? | И разве, воспользовавшись некоторыми из его ничем не украшенных мыслей и приведя их в удобочитаемый вид, я не оказал ему услугу, отплатив добром за зло? |
For has he not, slipping from the high ambition of his youth, sunk ever downward step by step, until he has become a critic, and, therefore, my natural enemy? | Разве он, отрекшись от высоких честолюбивых замыслов молодости, не окатывался все ниже со ступеньки на ступеньку, пока не сделался критиком и, тем самым, естественно, моим врагом? |
Does he not, in the columns of a certain journal of large pretension but small circulation, call me "'Arry" (without an "H," the satirical rogue), and is not his contempt for the English-speaking people based chiefly upon the fact that some of them read my books? | Разве на страницах некоего журнала с большими претензиями, но малым тиражом, он не назвал меня Арри (опуская Г., - о подлый сатирик!), и разве его презрение к людям, говорящим по-английски, не основано главным образом на том, что некоторые из них читают мои книги? |
But in the days of Bloomsbury lodgings and first-night pits we thought each other clever. | Однако в дни, когда мы жили в Блумсбери и на театральных премьерах сидели рядом в последних рядах партера, мы считали друг друга большими умниками. |
From "Jephson" I hold a letter, dated from a station deep in the heart of the Queensland bush. "_Do what you like with it, dear boy_," the letter runs, "_so long as you keep me out of it. | От Джефсона у меня имеется письмо, присланное из фактории в глубине Квинсленда. "Делайте с рукописью все что угодно, дорогой мой, -говорится в письме, - только не путайте меня в это дело. |
Thanks for your complimentary regrets, but I cannot share them. | Благодарю за лестные для меня выражения, но, увы, не могу принять их. |
I was never fitted for a literary career. | Писателя из меня никогда бы не получилось. |
Lucky for me, I found it out in time. | К счастью, я обнаружил это вовремя. |
Some poor devils don't. (I'm not getting at you, old man. | Со многими беднягами бывает не так. (Я имею в виду не Вас, старина. |