Читаем Как научиться шутить по-английски полностью

Умение посмеяться над собой, несомненно, характеризует английских и американских политиков с лучшей стороны. В каждом из данных высказываний сквозит самоирония и двусмысленность. М. Тэтчер намекает на свое упрямство и нежелание принимать чужую точку зрения, Б. Дизраэли насмешливо оценивает свои враждебные отношения с другим политическим деятелем, а Р. Рейган признается в своей привычке засыпать на невыносимо скучных официальных заседаниях. Такая смелость и готовность смеяться над собственными недостатками безусловно заслуживают уважения и, скорее всего, работают на улучшение имиджа первых лиц государства.

Писатели не отстают от политиков. В предисловии к своей книге “The liar” английский писатель Стивен Фрай дает о себе следующую информацию: “Stephen Fry was born in the twentieth century and will die in the twenty-first. In the course of writing eight books he has drunk four hundred and twelve thousand cups of coffee, smoked one and a half million cigarettes and worn out nineteen pairs of trousers.” («Стивен Фрай родился в двадцатом веке и умрет в двадцать первом. За время написания восьми книг он выпил двенадцать тысяч четыреста чашек кофе, выкурил полтора миллиона сигарет и протер девятнадцать пар брюк»)[21]. Как непохожа эта самоироничная манера представлять себя читателю на напыщенный и пафосный стиль, которого придерживаются некоторые деятели литературы, особенно когда речь заходит об их произведениях! Здесь же мы сталкиваемся с насмешкой над собой, над своей работой, вообще над процессом творчества: что это, как не «протирание штанов»? Вот такой скрытый подтекст.

Но не только литературные и политические шутки полны двусмысленности. Весьма популярны иронические афоризмы – короткие высказывания с подтекстом на различные темы. Например:

If you think there is good in everybody, you haven’t met everybody. (Если вы думаете, что в каждом человеке есть что-то хорошее, вы не встречались с людьми).

Nostalgia isn’t what it used to be. (Ностальгия уже не та, что была раньше).

A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it. (В заборе, окружающем лагерь нудистов, обнаружена дыра. Полиция рассматривает это дело).

A sign on the lawn at a drug rehab centre said: «Keep off the Grass.» (Табличка на газоне наркологического реабилитационного центра: «Держитесь подальше от травы»).

Many people die of thirst but the Irish are born with one. (Многие люди умирают от жажды. Ирландцы с нею рождаются).

Honk your horn if you love peace and quiet. (Если ты сторонник тишины и покоя – погуди в свой гудок).

What is the difference between Capitalism and Socialism? Capitalism is the exploitation of man by man, Socialism is the exact opposite. (В чем разница между капитализмом и социализмом? Капитализм – это эксплуатация человека человеком, а социализм – наоборот).

What’s the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist (Кто такой пессимист?

Это хорошо информированный оптимист). php).

Скрытый смысл большинства из процитированных высказываний при незначительных умственных усилиях понятен каждому. Важно, что все они содержат двойное дно – подтекст, насмешку над какой-либо стороной жизни. Англичане действительно привержены традиции высказывать такие афоризмы, завуалированно выражая оценку различных ситуаций.

Юмористические двусмысленные диалоги часто встречаются в телевизионных комедиях. Вот диалог между премьер-министром и его женой:

“How was the cabinet meeting, darling?”

“I want a triple Scotch.”

“Oh, as bad as that!”

“Apparently the financial crisis is much worse than we thought”

(– Как прошло заседание кабинета министров, дорогой?

– Я хочу тройной скотч.

– Что, так плохо?

– Похоже на то, что финансовый кризис оказался намного глубже, чем мы предполагали» (“Yes, Prime Minister”).

Забавно, что жена главы государства судит об успехах мужа на работе по количеству спиртного, которое он выпивает в конце дня. И, между прочим, не ошибается в своей оценке. Мы видим скрытый подтекст диалога: дела в правительстве настолько плохи, что премьер министр склонен снимать нервное напряжение с помощью алкоголя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки