Читаем Как научиться шутить по-английски полностью

Ирония применяется в любых областях дискурса – в речи политиков, бизнесменов, при формальном общении и, конечно, на бытовом уровне, в обыденной речи. Общение без иронии для англичан затруднительно, чтобы не сказать невозможно: ведь ирония и юмор помогают англичанам справляться со многими жизненными сложностями – от боязни неизвестного до разрешения конфликтных ситуаций. Если британцы лишены возможности иронизировать и упражняться в юмористических высказываниях, они чувствуют себя беззащитными и уязвимыми. Как всегда, с легким юмором пишет об этом К. Фокс: «Англичане на погребальной церемонии похожи на черепах, лишенных панциря. Будучи не в состоянии прибегнуть к спасительному юмору, мы чувствуем себя безумно уязвимыми, будто потерявшими жизненно важный орган. На самом деле так и есть. На похоронах мы беспомощны. Ирония под запретом! Насмешки под запретом! Юмористическая недосказанность под запретом! И как, черт возьми, прикажете общаться?» (“Observing the English at funerals feels like watching turtles deprived of their shells. Denied the use of humour we feel horribly vulnerable, as though some vital social organ has been removed – which in effect has. At funerals we are left helpless. No irony! No mockery! No humorous understatement! How the hell are we supposed to communicate?”[19]) Действительно, защитная функция юмора создает более комфортные условия для коммуникации.

Юмор и ирония преследуют гостя Британии везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка они уже не ощущаются так остро, это – способ мышления, к которому надо привыкнуть и адекватно реагировать: всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах. Так, например, задав вопрос служащему метро, как пройти к Bush House (зданию теле – и радиокомпании Би-би-си), несколько лет назад можно было услышать в ответ: “You should go to America” («Вам надо в Америку» – имеется в виду резиденция Президента Буша). Есть вероятность получить и другой вариант ответа: “Turn left, at least in the morning it was there”. («Поверните налево, по крайней мере утром он еще был там»).

На шутки обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Более того, реакция на иронию и юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

Ирония может быть направлена на адресата высказывания, самого автора (в этом случае мы имеем дело с самоиронией) или какой-то третий объект. Примечательно, что наиболее часто в дискурсе используется именно самоирония. Она особенно широко применяется в жанре интервью, когда говорящий вынужден рассказывать о своих успехах и достижениях. Чтобы не нарушить максиму скромности (be modest)[20]и не выглядеть хвастуном, что противоречит британским канонам вежливости, говорящий часто иронически преуменьшает свои заслуги и выражает насмешку над собственными успехами. Приведем несколько наиболее показательных примеров из программы Би-би-си «Интервью со звездами».

В следующей ситуации участник танцевального конкурса говорит о своем выступлении, используя эпитеты с сильной отрицательной оценкой:

“…The horrible John Sergeant ruining the marvelous dance contest… A terrifying thought for millions of people across the country – I might have won…”

(«…Отвратительный Джон Серджент испортил прекрасный танцевальный конкурс… Ужасающая перспектива для миллионов людей по всей стране – я ведь мог выиграть…») (John Sergeant’s Press Conference – BBC News, 19.11.08).

Вряд ли говорящий так недоволен собой, особенно если учитывать то, что его выступление было отмечено как особо выдающееся. Используя тактику умаления собственных заслуг, он следует стратегии вежливости. То же самое мы наблюдаем в следующем примере.

Актер, блестяще исполнивший танцевальную партию в современной экранизации «Вестсайдской истории», тоже весьма скромно описывает собственные заслуги:

“I’m the first singer who can also jump”.

(«Я первый певец, который еще и умеет прыгать»). (ВВС interview Vittorio Grigolo and Hayley Westenra, 01.08.07).

В данном случае мы наблюдаем ту же тактику – выражение скромности, преуменьшение своих достижений. Ирония также соответствует принципу вежливости и используется как одна из ее стратегий.

В следующем примере стареющий рок-музыкант говорит о своем прошлом:

“I was Mr. Fabulous, I hope you remember”.

(«Я надеюсь, вы помните – я был мистером Неподражаемым») (Sir Bob Geldof interview – Parkinson – BBC, 24.07.2007).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука