Ситуация начала становиться уже довольно неловкой, когда мисс Стюарт наконец повернулась к Далии и, отвесив быстрый поклон, растянула тонкие губы в деланой улыбке.
— Простите, мисс… — Она приподняла брови.
Радуясь, что подруги прекратили, наконец, препирательства, и собираясь воспользоваться возможностью завести новые знакомства, Далия поклонилась мисс Стюарт.
— Далия Балфур.
— Мисс Элейн Стюарт, а это, — мисс Стюарт кивком указала на свою рослую подругу, — леди Мэри.
— Очень приятно. Думаю, мы уже встречались вчера в вестибюле сразу после приезда. — Далия поклонилась леди Мэри.
Та ответила едва заметным кивком, смерив Далию с ног до головы холодным оценивающим взглядом, словно пыталась отыскать в ее внешности изъян.
— Мисс Балфур, не могли бы вы помочь нам разрешить один спор? — широко улыбнулась мисс Стюарт.
— Не знаю, чем я могла бы быть вам полезна, но, разумеется, постараюсь.
— Мы с леди Мэри не можем решить, какая модистка шила ваше платье. Я думаю, оно работы миссис Белл, а леди Мэри считает его творением «Мэк и Беннет».
Услышав имена двух самых известных лондонских модисток, Далия почувствовала гордость за сестру.
«Я обязательно напишу Лили о том, что ее платье приняли за творение Бонд-стрит!»
— Ни той, ни другой, — ответила она.
Леди Мэри подошла ближе.
— Не может быть! Это или одна, или другая. Ах! Ну конечно! Оно французское.
— О боже! — мисс Стюарт поглядела на платье Далии с еще большим восхищением.
— Нет, оно не французское. На самом деле, его сшила моя сестра, — произнесла Далия.
— Этого не может быть! — Мисс Стюарт была несказанно удивлена.
— Это правда. Моя сестра — превосходная портниха.
— Как ее зовут?
— Лили Балфур.
— Никогда не слышала этого имени. — Мисс Стюарт поморщилась. — А где ее магазин?
— У нее пока нет магазина. Она совсем недавно вышла замуж за принца Вольфински, и он по возвращении из свадебного путешествия собирается открыть для нее магазин на Бонд-стрит.
— Вольфински? — Взгляд леди Мэри посерьезнел. — Ах! Балфур. Я вспомнила. Ваша сестра — последняя протеже, сосватанная герцогиней. А другая ваша сестра вышла замуж за графа Синклера — еще одна партия, составленная ее светлостью.
Далия настороженно кивнула.
— Да.
Леди Мэри улыбнулась, однако глаза ее остались холодными.
— Создается такое впечатление, что герцогиня
Нотка превосходства в ее голосе задела Далию.
— Ее светлость никак не выделяет мою семью. Она одинаково добра ко всем.
Леди Мэри обменялась с мисс Стюарт многозначительными взглядами.
— О, не скромничайте! Она особенно благоволит Балфурам, — мисс Стюарт склонила голову набок. — Вы и ваши сестры — любимицы герцогини, ваши имена не сходят с ее языка. Ради вас она готова на любой акт благотворительности.
— Благотворительности? — насторожилась Далия. — Прошу прощения, однако…
Распахнулась дверь, и в зал, смеясь и переговариваясь, стали входить мужчины, внося с собой тяжелый сладковатый запах сигарного дыма. Оркестрик тотчас заиграл быстрый шотландский танец, а появившиеся словно ниоткуда лакеи засновали с уставленными бокалами шампанского подносами. На смену негромкому воркованью женских голосов пришел веселый гомон мужских.
— А, мисс Балфур! Я надеялся вас здесь отыскать.
Далия, все еще пытавшаяся перебороть раздражение после разговора с леди Мэри и мисс Стюарт, обернувшись, увидела виконта Далхаузи. Мисс Стюарт тотчас же оправила платье и нервно пригладила волосы.
«Значит, у нее тут интерес? Ну что ж, тогда и у меня тоже».
Лорд Далхаузи был веселым соседом за обедом, к тому же он обладал привлекательной внешностью — высокий, с красивыми серыми глазами, светло-каштановыми волосами и озорной улыбкой. Теперь, когда Далия убедилась, что и мисс Стюарт считает его красавцем, он стал нравиться ей еще больше.
— Лорд Далхаузи, — улыбнулась ему Далия, — вы пришли в деталях поведать мне о том, что произошло с вами в Оксфорде, когда ваша лошадь понесла и вы оказались на церковном празднике, где народ принял вас за святого Христофора? Если так, умоляю, даже не начинайте, потому что за обедом я не поверила ни единому вашему слову, а сейчас и подавно не поверю.
Лорд Далхаузи рассмеялся, его серые глаза засверкали.
— Вы поймали меня! Я собирался повторить ту же самую историю, слово в слово. Теперь я прямо не знаю, о чем и говорить.
Мисс Стюарт вмешалась в разговор, явно игнорируя приличия:
— Лорд Далхаузи, не могли бы вы еще раз рассказать эту историю, на сей раз для меня, я ее никогда не слышала.
— О да, — произнесла, поддерживая подругу, леди Мэри. — Мисс Стюарт больше всего на свете обожает веселые истории.
— Боюсь, веселой она показалась только мисс Балфур, — проговорил Далхаузи, озорно глянув на Далию и тут же изобразив на лице скорбь. — Для меня это была трагедия, унижение, горше которого я никогда ничего не испытывал.
Мисс Стюарт хихикнула:
— Умоляю, лорд Далхаузи, перестаньте нас дразнить! Рассказывайте уже вашу историю!
Лорд Далхаузи вздохнул.
— Я мог бы, но боюсь острых взглядов, которыми пронзят меня прекрасные глаза мисс Балфур.
«Прекрасные глаза?»
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература