Читаем Как очаровать очаровательную полностью

После вмешательства герцогини он чувствовал себя подло обманутым. Ведь если разобраться, ей следовало ему помогать, а не ставить палки в колеса. Расстроенный и переполняемый чувством обиды, лорд Кирк направился к себе в покои. Заворачивая за угол коридора, он вдруг ощутил жгучую боль в ноге и даже невольно застонал. Отбросив трость, на которую опирался, он обеими руками схватился за ногу и стал массировать болезненный участок, как его наставлял Маккриди. На лбу выступила испарина.

«Да, прав Маккриди — лучше преодолеть себя и потерпеть немного сейчас, чем ничего не предпринимать и проковылять остаток жизни никчемным калекой».

Медленно, очень медленно острая боль в икре сменилась ноющей. Стиснув зубы, лорд Кирк выпрямился и попытался отдышаться. Маккриди не раз говорил ему, что болезненные судороги мышц и тканей рубца доказывают то, что поврежденные ткани стремятся достичь прежней длины, иными словами, находятся в процессе роста. Несомненно, это благоприятный признак. Однако боль при этом была настолько невыносимой, что приходилось делать над собой воистину титанические усилия, чтобы воспринимать ее как благо, а не муку.

Шумно дыша, лорд Кирк нагнулся, чтобы поднять упавшую трость, и продолжил путь. Уже подходя к дверям своих апартаментов, он услышал за спиной странные звуки и оглянулся. Серая собачонка, однажды уже спугнувшая их с мисс Балфур, когда они целовались в библиотеке, высунув язык, семенила по коридору вслед за ним.

— Ну, чего тебе понадобилось? — Остановившись, Кирк оперся о трость.

Собака, повиливая хвостом, многозначительно смотрела на дверь в его покои.

— Нечего тебе там делать. И потом, откуда тебе известно, что я именно здесь живу?

Собачка заскулила.

Он присмотрелся к животному. М-да, жирновата.

— Твоему хозяину следовало бы не закармливать тебя. Так никуда не годится.

Пес тяжело уселся на задние лапы и высунул язык, судя по всему, ничуть не смущенный высказанной только что прямо в глаза правдой, и снова с надеждой посмотрел на дверь.

— Сказал нет, значит, нет. — Кирк ткнул пальцем в собачье пузо. — Видел я, как ты выпрашиваешь подачки у стола. Это непростительно. Вчера вечером герцогиня дала тебе столько, что на четверых таких, как ты, с лихвой хватило бы, и ты в одиночку все умял. И вдобавок кости по ковру разбросал.

Собака оскалилась, и ее оскал удивительным образом напомнил улыбку.

— Отправляйся к своей хозяйке. Терпеть не могу собак.

Пес яростно замотал хвостом, будто не веря Кирку.

— Я вот думаю, кто из нас глупее: наверно, я, поскольку тебя увещеваю. Хватит с тебя! Убирайся к своим приятелям и хозяевам! Небось уже заждались.

Повернувшись, Кирк вошел к себе и захлопнул дверь.

— Ах, это вы, милорд. — Маккриди убирал в шкаф стопку только что отглаженных галстуков. — Я тут разбираюсь с вашей одеждой на вечер.

— Передай, чтобы обед принесли ко мне в комнату. Я спущусь только после обеда и после того, как кончится эта дребедень с чтением вслух.

Кирк потерял всякую надежду встретиться с Далией с глазу на глаз, пока леди Шарлотта и герцогиня были рядом.

— А что за чтение вслух, милорд?

— Это идея леди Шарлотты и герцогини. Они пожелали занять гостей после обеда.

— Ну, так вроде и неплохой вечер может получиться.

— Для кого как. Лично мне все это не подходит. Был момент, когда я дал слабину — согласился прочесть одно стихотворение. А теперь увольте, решил никуда не идти. Отправлю записку ее светлости: так, мол, и так, не могу и все.

Слуга кивнул.

— Скажу герцогине, что у вас голова разболелась. Надо ж все-таки и причину какую-то указать, иначе невежливо получается.

— К дьяволу вежливость! Все беды из-за этой распроклятой вежливости! Никогда не получишь то, что желаешь.

Кирк плюхнулся в кресло, кинув трость к поставке для ног.

— Вы, как видится, немного не в духе, милорд. Уже второй день вы сам не свой. Не дай бог, это у вас затянется надолго, — вздохнул Маккриди.

Кирк от души пожалел, что у него болит нога, иначе бы непременно пнул подставку для ног.

— Мисс Балфур, — бросил он.

— Ах вот оно что! Та, о ком вы думаете?

— Да, она. И еще я думаю, что неплохо было бы ее высечь.

— Вы уж не серчайте, милорд, но я все же осмелюсь спросить: а отчего вы так думаете о ней? О мисс Балфур?

Кирк нахмурился.

— Несколько дней назад она вызвала на дуэль кое-кого из гостящих здесь леди.

Брови Маккриди взметнулись вверх.

— Простите меня, милорд, но вы сказали «на дуэль»?

— Да. И оружием выбрала ракетку для игры в бадминтон. — Откинувшись на спинку кресла, Кирк посмотрел на слугу. — Только не прикидывайся, что впервые об этом слышишь. Потому что ты не мог не знать того, о чем судачили повсюду в этом доме.

— Ну да, я что-то такое слышал. — Стоило лорду Кирку наморщить лоб, как Маккриди поспешно добавил: — Но я же не слепой и видел, что вы ни о чем таком и слышать не желаете. Поэтому и не заговаривал.

— И сейчас тоже ничего не желаю слышать. Из-за этой проклятой дуэли, на которой все до единого из этого замка присутствовали, я выставлен объектом всеобщего сочувствия.

— Ну, в этом ничего такого и нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги