Читаем Как очаровать очаровательную полностью

— Мисс Балфур была очень тронута, когда я тогда в библиотеке прочел вслух несколько строк Байрона…

— Может, вам прочесть что-то из той самой книжки, которую вы ей купили? Это ведь Байрон, да?

— Байрон.

— Ну, так возьмите да прочтите что-нибудь из нее, а потом преподнесите книжку ей в подарок. Вот это будет жест с вашей стороны — уж эта книжка ей запомнится.

Кирк подумал: а почему бы и нет, попытка — не пытка. Уж куда лучше, чем эти бесконечные раздумья да надежды, — как они ему опостылели за эти дни! Отхлебнув еще виски, он почувствовал, как боль в ноге уходит.

«Возможно, я во всем ошибаюсь. Возможно, мне стоило бы доказать ей, убедить ее в том, что я на самом деле хочу ее видеть».

Он скользнул взглядом по упакованным книгам, которые велел слуге положить в его багаж, вспомнил улыбку на лице Далии, когда он цитировал Байрона в библиотеке.

«А что? Может, как раз это и нужно?!»

Со стороны двери послышалось тихое царапанье.

Кирк недовольно прищурился.

— Все же выследил меня! Этот песик, игрушка герцогини!

— Не любите животных, милорд?

— Отчего же. Просто терпеть не могу их в доме. Пусть себе на улице бегают сколько хотят, а то…

Из-за дверей донеслось жалобное повизгивание.

Кирк взглянул на запертую дверь.

— Как ему хочется с вами встретиться! — Маккриди не сумел удержаться от улыбки.

— Ему все равно, с кем встречаться, лишь бы пожрать дали.

Повизгивание стало громче.

— Может, впустить его сюда? Поймет, что едой не разживешься, да и уберется восвояси? — осторожно осведомился Маккриди.

Кирк, чертыхнувшись, поднялся с кресла, взял трость и, ткнув ею в дверь, распахнул створку. Едва увидев Кирка, собака приветливо завиляла хвостиком.

— Какого черта заявился? Визжать под дверьми? — строго вопросил Кирк.

Песик всем своим видом демонстрировал довольство.

— Меня не проймешь, — отмахнулся лорд Кирк.

— Да это Рэндольф, самый старый мопс. Макдугал еще про него сказал, что, мол, он даже по лестнице взбираться не может — сил уже нет, одряхлел совсем.

— Или обленился, — предположил Кирк.

— Ага, и Макдугал иногда то же самое говорит. Ну что? Надо позвонить, чтобы прислали кого-нибудь его отсюда забрать?

— Не утруждай себя, не стоит ради этого пса. Я отведу его, когда буду спускаться. — Кирк разглядывал собаку. — Только ничего себе не воображай. Один раз я тебя сюда пустил, другого не будет.

Собака, завиляв хвостом, поглядела на Кирка такими глазами, что Маккриди невольно рассмеялся.

Кирк щелкнул пальцами.

— Ну-ка, за мной, Рэндольф!

И снова направился к креслу и недопитому стакану виски. Постукивая когтями по паркету, пес послушно устремился за ним. Маккриди, все еще улыбаясь, прикрыл дверь.

Пока Кирк допивал виски, собака изучала помещение, принюхивалась к ковру, сунула нос и в гардероб, после чего ее внимание привлекли разложенные сбоку на постели панталоны.

— Эй, смотри-ка, не помни панталоны милорда!

Слуга, ловко выхватив одежду из-под носа Рэндольфа, положил панталоны повыше на постель.

Обнюхав место, где они только что лежали, Рэндольф чихнул.

— Ну и проныра ты, — заключил Маккриди.

Рэндольф завилял хвостом, будто соглашаясь со слугой. Даже Кирк сподобился на улыбку, хотя виной тому была скорее не любовь к четвероногим, а второй по счету стаканчик доброго виски.

— Его хоть и раскормили, да все-таки не избаловали. Вот только скулить ни к чему, запомни.

— Не пора ли переодеваться? — ни к кому не обращаясь, спросил Кирк, кивком указав на дожидавшуюся его одежду.

— Значит, все-таки решили пойти и на обед, и на концерт? — заметно оживился Маккриди.

— Думаю, да. А ты мастер уговаривать, Маккриди.

— Герцог Веллингтон мне тоже не раз это говорил. Вы уже выбрали стихотворение, милорд?

— Бог ты мой, да откуда? Нет еще. — Поднявшись, лорд Кирк принялся переодеваться.

— Эта поэзия — пустяки, но коль скоро заставит Далию мне улыбнуться, так уж и быть — прочту.

— И улыбайтесь почаще, пока читать будете, милорд.

— Не требуй от меня слишком многого, любезный Маккриди. Хватит того, что я вообще решился туда пойти.

Рэндольф тем временем отыскал на ковре место, к которому проникся особой любовью. С преувеличенной тщательностью обнюхав его, он принялся когтями скрести ковер.

— Рэндольф, ну-ка прекрати! — раздался требовательный окрик лорда Кирка.

Пес явно сконфузился, раза три обошел так прельстивший его кусок ковра, но после этого, испустив тяжкий вздох, отрешенно прилег рядом с ним.

— Правильно! Умница!

Рэндольф в ответ на это лишь высунул язык.

— Хоть ты поступаешь так, как я велю, — задумчиво произнес лорд Кирк.

— И хочу в благодарность за это всего-то хорошую косточку, — ответил за Рэндольфа Маккриди.

Лорд Кирк мельком взглянул на лежавший неподалеку томик стихов, и тут его осенило. Помолчав секунду-другую, он обратился к слуге:

— Маккриди, помоги мне надеть сюртук и подай мне вон ту чертову книгу. Если уж делать что-то, то делать наверняка. Выберу самое короткое стихотворение и выучу. Это уж точно не оставит мисс Балфур равнодушной.

— Отлично, милорд!

Перейти на страницу:

Похожие книги