Читаем Как подружиться с артиклем полностью

“A thousand bucks down the drain!” – «Тысяча долларов коту под хвост». (Букв.: в канализацию.)

“You look like a million dollars.” – «Ты выглядишь на миллион долларов».

“Guys like you are a dime a dozen.” – «Таких парней как ты – по медяку за дюжину».

<p>6.</p>

Charlie: Here’s the hundred bucks I borrowed from you two years ago.

Чарли: Вот (те) сто долларов, что я занял у тебя два года назад.

Комментарий. Здесь мы наблюдаем другую картину: перед числительным hundred появился определённый артикль. Чтобы было понятно, откуда он взялся, попробуем описать изображённую на рисунке ситуацию иначе. Чарли, задолжавший своему приятелю сто долларов, мог сказать: “Two years ago, I borrowed a hundred dollars from you. Here is the money – the hundred dollars.” – «Два года назад я занял у тебя сто долларов. Вот эти деньги».

Учащиеся иногда удивляются наличию артикля перед числительным. Но объясняется всё достаточно просто: часто артикль относится не к числительному, а к следующему за ним (или подразумеваемому) существительному. Именно так обстоит дело в нашем примере, и потому тут мы действуем точно так же, как если бы речь шла о любом другом конкретном предмете. Сравните:

“Have they caught the daring men who robbed you?” “Not yet.” – «Они поймали тех смельчаков, которые ограбили тебя?» – «Ещё нет».

“Have they caught the two men who robbed you?” “Not yet.” – «Они поймали тех двоих, которые ограбили тебя?» – «Ещё нет».

А теперь посмотрим, как изменится смысл высказывания, если убрать стоящий перед числительным определённый артикль.

Взгляните на эти два предложения и скажите, сколько всего было чемоданов?

1. He took the two suitcases and carried them to his car.

2. He took two suitcases and carried them to his car.

Правильный ответ будет такой: В первом случае было всего два чемодана; во втором их было несколько, но он взял только два.

Более того: такие слова как one, two, three, four, five и т.д. могут появляться в предложении в виде разных частей речи – и как существительное, и как прилагательное, и ведут они себя при этом соответственно.

<p>7.</p>

Butler: I’ll take the million bucks, and beat it.5

Дворецкий: Я заберу миллион долларов и смоюсь.

Вопрос к читателю: Сколько денег было в сейфе – один миллион или больше?

Комментарий. Из русского перевода слов дворецкого мы знаем, что дворецкий решил ограбить своего хозяина. Он открыл сейф и забрал оттуда миллион долларов. Но вот сколько денег было в сейфе, русское предложение умалчивает. Эту информацию мы должны получить каким-то другим путём. В то же время оригинальная английская версия даёт недвусмысленный ответ на этот вопрос: в сейфе был один миллион долларов – не больше и не меньше.

Эту подсказку мы получили благодаря определённому артиклю the перед словом million. Именно он подсказал нам, сколько денег был в сейфе. Жадный дворецкий решил бежать со всеми деньгами, оставив своего хозяина с носом.

Если в этом предложении заменить определённый артикль на неопределённый (I’ll take a million bucks, and beat it), то оно будет отражать иную ситуацию, и сам дворецкий предстанет перед нами в несколько ином свете, а именно, менее жадным: из всей огромной суммы денег, которые лежали в сейфе, он решил присвоить только один миллион, оставив остальное своему хозяину.

<p>8.</p>

Fortune-teller: Your will soon get a raise.

Client: A raise? Do you mean to tell me that my penny-pinching boss will give me a raise? Are you sure?

Fortune-teller: My magic ball never lies.

Гадалка: Тебя вскорости ждет повышение зарплаты.

Клиент: Повышение зарплаты? Ты хочешь сказать, что мой скупердяй босс повысит мне заплату? Ты уверена?

Гадалка: Мой магический шар никогда не лжёт.

Комментарий. Каждое предложение содержит новую информацию для слушателя. (Иначе зачем бы его вообще произносить?) В нашем случае эта новая информация содержится в слове raise («повышение зарплаты»). Гадалка сообщает клиенту нечто, о чём он даже не догадывался ввиду необычной скупости своего шефа (penny-pinching - очень скупой, экономящий каждый пенни). Как правило, если новая информация заключена в существительном, то это существительное имеет при себе неопределённый артикль. Более того, помочь читателю или слушателю вычленить из предложения новую информацию – одна из основных функций неопределённого артикля.

Если в нашем примере заменить неопределённый артикль определённым, то предложение потеряет изначальный смысл, поскольку, как легко догадаться, определённый артикль связан не с новой, а с уже известной слушателю информацией. Сравните:

Fortune-teller: Your will soon get the raise you have been asking for.

Client: At last!

Гадалка: Ты вскорости получишь повышение зарплаты, которого ты давно добиваешься.

Клиент: Наконец-то!

Здесь новая информация перекочевала в другое место в предложении; теперь она содержится в глаголе get.

Вот ещё два примера в подтверждение сказанного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки