Читаем Как подружиться с артиклем полностью

Комментарий. В этом диалоге нас интересуют фразы It’s a very good disguise и I’m a girl. В них неопределённый артикль, указывая на наличие новой информации для слушателя, одновременно относит соответствующие предметы к некоему классу предметов, подчёркивая, что данный предмет является лишь одним в ряду многих аналогичных.

Следует заметить, что появление неопределённого артикля после глагола to be – это, как и в случае с глаголом have, скорее правило, чем исключение. Достаточно вспомнить, как мы отвечаем на вопрос What is this? В большинстве случаев в ответе будет присутствовать неопределённый артикль: It is a pen; It is a crocodile; It is a hat и т.д.

Вот ещё несколько простых примеров, в которых неопределённый артикль появляется в компании глагола to be, относя данный предмет к некоему классу предметов.

Don’t be a snob, Fred. – Не будь снобом, Фред.

Watch it, pal! I’m a karate expert, you know. – Берегись, приятель! Я, чтоб ты знал, эксперт по карате.

You are a liar, sir. – Вы лжец, сэр.

She: What are you – a man or a mouse?

He: Oh, that’s a silly question.

Она: Ты вообще мужчина или мышь?7

Он: Это глупый вопрос.

Husband: Wilma, honey, I’m sorry. I’ve been a jealous fool, an idiot, a nut.

Wife: Who is arguing with you?

Муж: Вильма, дорогая, мне жаль, что я себе так вёл. Я был ревнивым дураком, идиотом, сумасбродом.

Жена: Да кто с тобой спорит?

Появление определённого артикля в такого рода предложениях говорит о том, что в них вместе с этим появился особый смысл. Например:

Charlie: “Have you figured out how to get to the bridge unnoticed?”

Jimmy: “No. You are the wise guy. You figure it out.”

Чарли: «Ты уже придумал, как подобраться к мосту незамеченными?»

Джимми: «Нет. Ты же у нас умник, тебе и карты в руки». (С ударением на «ты».)

Donkey:You scare them, Shrek. Which of us is the ogre?

Осёл:Ты пугай их, Шрек. Кто из нас двоих великан-людоед?

Сравните:

You’re a wise guy, ha? – Считаешь себя очень умным, да?

Shrek was an ogre. – Шрек был великаном-людоедом.

<p>15.</p>

Sailor: What is it that you’re studying, Captain?

Captain: It’s a treasure map.

Sailor: The treasure map?

Captain: The very one, old chap.

Sailor: You found it!

Матрос: Что это вы изучаете, капитан?

Капитан: Это карта сокровищ.

Матрос: Та самая карта сокровищ?

Капитан: Она самая, старина.

Матрос: Вы нашли её!

Комментарий. Этот пример очень хорошо демонстрирует, как меняется смысл высказывания, если заменить один артикль другим. Отвечая на вопрос матроса, капитан не стал уточнять, какую именно карту тот видит перед собой: это просто карта сокровищ, каких во времена расцвета пиратства водилось немало. Однако матрос догадался, о какой карте идёт речь, на что как раз и указывает определённый артикль: на столе та самая карта, за которой они охотились.

<p>16.</p>

Lady: What do you do for a living, Monsieur Belgiumrock?

Gentleman: I’m a private detective.

Lady: You don’t say!8 How exciting!

Дама: Кто вы по профессии, месье Белджемрок?

Джентельмен: Я частный детектив.

Дама: Да что вы говорите! Как интересно!

Комментарий. Отвечая на вопрос дамы, месье Белджемрок называет род своей деятельности с неопределённым артиклем. И так англичане поступают практически всегда, сообщая о своей принадлежности к той или иной профессии. В предложениях такого типа неопределённый артикль выполняет ту же функцию, что и в двух последних случаях, а именно относит данный предмет к некоему классу предметов: I’m a doctor. – Я врач; My husband is an artist.9 – Мой муж художник.

Точно так же поступают, интересуясь профессией собеседника или третьего лица:

“Are you an actress?” – «Вы актриса?»

“Isn’t your friend a doctor?” “Not exactly. He is a medical examiner.” – «Разве ваш друг не врач?» - «Не совсем. Он судмедэксперт».

Если в такого рода предложениях перед названием профессии появился определённый артикль, то в предложении следует искать особый смысл. Например:

Doctor: So, what seems to be the problem?

Patient:You tell me. You are the doctor. (С ударением на you.)

Доктор: Итак, на что вы жалуетесь?

Пациент:Вы скажите мне. Ведь это вы врач.

<p>17.</p>

Boy: No, Griswald, it’s the mailman! It’s the mailman! Stop it, Griswald!

Мальчик: Нет, Гризволд, это почтальон! Это почтальон! Прекрати, Гризволд!

Комментарий. Определённый артикль перед словом mailman («почтальон») переносит высказывание в совершенно иной план. Здесь уже речь идёт не об одном из множества представителей определённой профессии, а, наоборот, о вполне конкретном человеке, а именно о том самом почтальоне, который изо дня в день приносит родителям мальчика утреннюю почту.

<p>18.</p>

Knight: Oh beautiful Dulcinea! You’re the queen of my heart.

Рыцарь: О прекрасная Дульсинея! Ты королева моего сердца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием

Интерактивный неучебник по иностранному языку от Анастасии Ивановой – автора бестселлеров МИФа, популярного блогера и преподавателя английского языка со стажем более 16 лет.Английский, немецкий, французский, китайский… Наверняка взрослые твердят, что учить иностранные языки – «это важно и обязательно пригодится в будущем», «поможет получить престижную профессию и стать успешным». И ты вроде бы не против, но грамматика чужого языка такая непонятная, а новые слова порой так трудно запоминаются… Можно ли как-то себе помочь? Как учить язык, чтобы это было не в напряг, а легко, весело и интересно и не отнимало много времени и сил?В новой книге Анастасия Иванова развеивает мифы о сложности изучения иностранных языков и предлагает советы и лайфхаки, чтобы помочь подросткам перестать зубрить иностранный язык и начать на нем жить.Благодаря системному подходу, доступному объяснению принципов и специально подобранным практическим заданиям изучение языка превращается в увлекательное и творческое занятие, на которое всегда найдутся время и силы.Для кого книгаЭта книга будет полезна всем, кто хочет заниматься иностранным языком регулярно и с удовольствием.

Анастасия Иванова

Иностранные языки / Образование и наука