Читаем Как подсказало сердце полностью

— И кто твой лорд? Может быть, я знаю его? — голос его переполняло дружелюбие.

— Герцог Арнульф из Берри, — сказала она легко, так, что никто бы не осмелился усомниться.

— Ты здесь вместе с ним?

— Нет.

— Бог мой, только не говори, что ты здесь с мужем! — воскликнул Гай, не желая разочаровываться.

— У меня нет мужа, — ответила она и решилась рассказать всю правду. — Сэр Роуланд привел меня сюда против моей воли.

На красивом лице Гая отразилось удивление и смущение.

— Роуланд? Я не понимаю…

— Это трудно объяснить, сэр Гай, — чувствуя себя неловко, сказала Бригитта.

Он сел рядом.

— Ты должна мне рассказать. Если Роуланд похитил тебя…

— Это не целиком его вина, — призналась она.

И рассказала Гаю свою историю. А он смотрел на нее и слушал с восхищенным вниманием до самого конца.

— Но Роуланд не глуп, — удивился Гай. — Он не может не видеть, что ты — дама. Неважно, что ему сказала Друода.

Бригитта вздохнула.

— Было много такого, что заставило его поверить не мне, а Друоде.

— Роуланд должен понять, что ошибся! — страстно воскликнул Гай.

— Я устала, сэр Гай. Все напрасно. Я устраиваю Роуланда как служанка. И верю, что он предпочитает не знать правду, потому что правда не интересует его.

Огромная тяжелая деревянная дверь распахнулась, и вошел Роуланд. Бригитта быстро встала, уже начиная сомневаться в том, что правильно поступила, рассказав все Гаю. Но в конце концов, что она такого сделала, кроме как сказала правду? И сэр Гай ей поверил. Может быть, она найдет в нем защитника?

— Роуланд здесь, — сказала Бригитта своему новому другу, — Я должна отнести ему ужин.

Гай возмущенно вскочил:

— Нет, госпожа Бригитта! Ты не должна прислуживать ему.

— О, нет, я должна, — ответила она. — Иначе он побьет меня.

Гай залился краской ярости, когда она поспешила к Роуланду.

На большой поднос она положила колбасу, дичь, пудинг и быстро оглянулась — как раз вовремя — Роуланд весело приветствовал Гая. Но Гай холодно ответил ему.

Бригитта несла еду и пиво Роуланду, исподтишка кидая быстрые взгляды на двух мужчин, начавших какой-то горячий разговор. Некоторые посматривали в их сторону, и она стала нервничать. Если бы только услышать, о чем они говорят! Но она не осмелилась даже приблизиться к ним.

— Что такое ты замыслила, девка?

Бригитта, затаив дыхание, повернулась к Лютеру.

— Я не понимаю о чем вы, милорд, — ответила она твердо, но не посмела посмотреть ему в глаза.

— Я видел, как ты говорила с моим вассалом, а теперь он спорит с моим сыном. Эти двое друзья, девушка. Они никогда не ссорились.

— Я не сделала ничего, о чем могла бы сожалеть, — непреклонно сказала Бригитта, ставя поднос на стол.

Лютер поднялся из-за большого дубового стола и подтащил ее к себе.

— Я не хотел бы потерять хорошего человека перед началом войны.

— Это все, что значит для вас сын — хороший человек, чтобы сражаться за вас?

— Я говорю о сэре Гае. Потому что нет никакого сомнения, если они сразятся, кто победит. И если бы я думал, что мой сын в опасности из-за тебя, я бы живьем содрал с тебя кожу, не посмотрев, госпожа ты или нет!

У Бригитты глаза полезли на лоб. Так он знает! Черт бы его побрал! Он знает, что она госпожа, и не собирается мешать Роуланду, держать ее у себя, хотя прекрасно понимает, что тот не имеет на это права.

— Вы бесчестный! — с яростью процедила она сквозь зубы. ― Вы знаете, кто я, однако миритесь с несправедливостью вашего сына ко мне.

Лютер усмехнулся:

— Какое мне дело? Роуланд называет тебя своей служанкой, значит, ты и есть служанка. Я не собираюсь с ним спорить из-за этого.

— Но ведь он неправ! — воскликнула Бригитта.

— Пойми меня, мамзель. Каждому мужчине нужен сын, который займет его место, когда он умрет. Но кроме того, мне нужен мой сын, чтобы он был рядом и защищал мои владения. Я горжусь тем, что я из него сделал. Я чуть не потерял его по глупости несколько лет назад. И только предстоящая война с моим зятем привела его обратно. Он вернулся. И я не собираюсь рисковать потерять его снова.

— Бригитта!

Она съежилась при этом громоподобном звуке. Обернувшись, она увидела шагающего к ней Роуланда с лицом, похожим от гнева на черную маску. Она почувствовала, что колени ее слабеют.

— Ах, мамзель, — сказал Лютер почти печально. — Боюсь, что теперь ты пожалеешь о том, что сделала.

Она сверкнула глазами в его сторону.

— И вы позволите избить меня? Не так ли?

— Не я отвечаю за тебя, — сказал старик, отвернувшись.

— Не прячься за моего отца, девка! — зарычал Роуланд. — Он тебе ничем не поможет.

Бригитта ответила спокойно, скрывая страх:

— А я и не ожидала. Он только что сказал мне, что одобряет все, что ты делаешь.

— Значит, ты все-таки просила его о помощи?

— Нет, Роуланд, — вмешался Лютер. — Не она подошла ко мне. Я заговорил первый.

— Не защищай ее… — холодно предупредил он.

Лютер постоял секунду в нерешительности, а потом раскланялся и оставил их вдвоем на помосте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги