Читаем Как покорить маркиза полностью

Шкаф был высокий, узкий, но достаточно глубокий. Хэтерфилд, с трудом развернувшись, прижал Стефани к задней стенке и, прикрывая ее своим телом, встал спиной к дверце, почти касаясь ее лопатками, раздвинув дешевые шелка, струившиеся ему на руки и плечи. Он старался не обращать внимания на ее ноги, прижимавшиеся к его бедрам, на теплое дыхание, щекотавшее ему шею. Он игнорировал волнующие округлости ее груди, скрытые под шерстью, хлопком и непонятно чем еще, но, вне всякого сомнения, эти округлости были гораздо мягче, чем мышцы мужской груди. Он старался не замечать эти маленькие усики, которые щекотали шею над воротничком рубашки, пробуждая волнение плоти. Он сосредоточился на звуке шагов на лестнице и в холле.

Он сдерживал себя, как мог…

Но его тело предпочитало жить собственной жизнью. О чем свидетельствовало упорно стремящееся вверх мужское достоинство.

Надо сосредоточиться. Несомненно, полиция начнет осмотр дома с верхнего этажа, предварительно расставив полисменов у каждого лестничного пролета. Криков больше не было слышно. Неужели им удалось схватить всех клиентов и проституток с первого захода?

Хлоп, хлоп, хлоп. Наверху открывались и с грохотом закрывались двери. Полиция обыскивала комнаты, одну за другой. Черт подери. Самый ужасный день в жизни Стефани грозил разразиться настоящей катастрофой.

Но, с другой стороны…

Боже, ей сейчас было так хорошо. Восхитительное чувство блаженства охватило все ее существо. Напряженное тело девушки, расслабившись, обволакивало его, провоцируя на дальнейшие изыскания. Ее кожа источала медовый аромат. Хэтерфилд представил, что касается языком впадинки между ключицами, ощущая биение пульса на ее шее, и почувствовал мгновенную реакцию своих чресл, отчего брюки чуть не разошлись по швам.

Он попытался отстраниться, но его усилия не увенчались успехом, ибо он сразу уперся ягодицами в дверцу шкафа. Интересно, чувствует ли она напряжение его плоти? Какого черта? Этого нельзя было не заметить. А вот знает ли она, что это означает, естественно, ему хотелось бы думать, что…

Стоп. Нужно сосредоточиться. Забыть о чувствах. Подавить желание. Не дать ему возобладать над разумом. Чтобы отвлечься, он прижался ухом к дверце, надеясь услышать, что происходит наверху, но ее волосы, освободившись из плена помады, набились ему в рот, ароматным шелком окутав лицо девушки. Его попытка отстраниться ускользнула от внимания Стефани. Она сделала едва заметное движение бедрами и придвинулась к нему, чуть-чуть, будто… Боже, помоги ему.

Словно ждала от него того же.

Он повернул голову, прижавшись щекой к деревянной поверхности, стараясь быть как можно дальше от соблазнительных ароматных волос и нежного лица девушки, пытаясь изо всех сил сосредоточиться на том, что происходит снаружи, лишь бы заглушить бешеное биение сердца. Но тело предало его, и бедра сами двинулись навстречу ее бедрам, словно качающаяся колыбель, и, встретившись, они соединились, будто две половинки одного целого. Боже, кровь стучала в висках, пальцы поглаживали ее блузу, в ушах отдавался отдаленный грохот и звук хлопающих дверей, предвещая неминуемую гибель. Полное – безумие.

– Хэтерфилд, – прошептала она ему куда-то в шею.

«Только не вздумай ее поцеловать».

Он почувствовал тепло ее рук на своей талии под сюртуком. Ее пальцы скользили по краю жилетки и поясу брюк.

«Милая». Неужели он сказал это вслух? Или просто подумал?

– Хэтерфилд, – снова прошептала она, – опасность миновала?

– Нет еще. Т-с-с.

Неожиданно до него дошло, что через ворох одежды он слышит стук ее сердца. Сердце Томаса. Руки девушки оказались на самом чувственном месте его талии. Большим пальцем она пыталась добраться до края блузы под поясом брюк. Ей хотелось коснуться его кожи, прикрытой тонкой материей.

«Только не вздумай ее поцеловать».

Кровь пульсировала в голове, подавая сигнал тревоги, предупреждая об опасности. Ослепленный желанием, не в силах подавить до боли знакомое чувственное влечение, от которого вибрировала каждая клеточка тела, он ощущал себя настоящим сатиром, монстром, как часто называла его мачеха. Что за злой рок довлеет над ним? Зачем злая судьба вручила ему жизнь этой девушки? И почему его взбунтовавшаяся плоть бесстыдно стремится навстречу ее невинному лону, в то время как он должен думать лишь о том, чтобы оградить ее от опасности? Может быть, он намеренно затащил ее в этот шкаф, если быть до конца честным с самим собой? Держа Стефани в объятиях и прикрывая своим телом не для того, чтобы защитить, а лишь затем, чтобы овладеть ею, ибо только об этом он и мечтал с их первой встречи. Не решаясь признаться себе в этом, хотел удовлетворить жгучее желание. Ведь вполне можно было найти более простой способ выбраться отсюда, прояви он чуть больше смекалки и рвения.

Хэтерфилд повернул голову, и его губы замерли у виска Стефани. Постепенно привыкнув к темноте, он смутно различал контуры ее лица и, скорее, ощущал ее присутствие, ибо лишь силуэт девушки угадывался на фоне черного дерева.

Перейти на страницу:

Все книги серии Принцесса в бегах

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы
Другая Вера
Другая Вера

Что в реальной жизни, не в сказке может превратить Золушку в Принцессу? Как ни банально, то же, что и в сказке: встреча с Принцем. Вера росла любимой внучкой и дочкой. В их старом доме в Малаховке всегда царили любовь и радость. Все закончилось в один миг – страшная авария унесла жизни родителей, потом не стало деда. И вот – счастье. Роберт Красовский, красавец, интеллектуал стал Вериной первой любовью, первым мужчиной, отцом ее единственного сына. Но это в сказке с появлением Принца Золушка сразу становится Принцессой. В жизни часто бывает, что Принц не может сделать Золушку счастливой по-настоящему. У Красовского не получилось стать для Веры Принцем. И прошло еще много лет, прежде чем появилась другая Вера – по-настоящему счастливая женщина, купающаяся в любви второго мужа, который боготворит ее, готов ради нее на любые безумства. Но забыть молодость, первый брак, первую любовь – немыслимо. Ведь было счастье, пусть и недолгое. И, кто знает, не будь той глупой, горячей, безрассудной любви, может, не было бы и второй – глубокой, настоящей. Другой.

Мария Метлицкая

Любовные романы / Романы
Жюльетта
Жюльетта

«Жюльетта» – самый скандальный роман Маркиза де Сада. Сцены, описанные в романе, достойны кисти И. Босха и С. Дали. На русском языке издается впервые.Да, я распутник и признаюсь в этом, я постиг все, что можно было постичь в этой области, но я, конечно, не сделал всего того, что постиг, и, конечно, не сделаю никогда. Я распутник, но я не преступник и не убийца… Ты хочешь, чтобы вся вселенная была добродетельной, и не чувствуешь, что все бы моментально погибло, если бы на земле существовала одна добродетель.Маркиз де СадМаркиз де Сад, самый свободный из живших когда-либо умов.Гийом АполлинерПредставляете, если бы люди могли вывернуть свои души и тела наизнанку – грациозно, словно переворачивая лепесток розы, – подставить их сиянию солнца и дыханию майского ветерка.Юкио Мисима

Донасьен Альфонс Франсуа де Сад , Луиза де Вильморен , Маркиз де Сад , Сад Маркиз де

Любовные романы / Эротическая литература / Проза / Контркультура / Прочие любовные романы / Романы / Эро литература