Читаем Как поступить в американский университет и обучаться в нём бесплатно полностью

При стихотворном переводе мы сталкиваемся с тем, что русские слова «барабанщик», «освобождать», «рассветная», «красная звезда» содержат больше слогов, чем соответствующие английские, а значит нельзя соблюсти размер, если пытаться переводить близко к тексту. надо или найти другие русские слова, или уложить английское четверостишие в шесть или восемь строф, или чем-то пожертвовать в тексте подлинника. Я выбрал последний вариант, выбросив упоминание об арфисте и солдате. И вот что у меня получилось:

Бей, барабан, трубите горны —Час наступает чёрный.Мечется пламя, пылают травыПод Алой Звездой кровавой.

Драконы у Энн Маккефри различаются по цветам: вожак – бронзовый, затем следуют самцы коричневого, голубого и зелёного оттенков. Это обстоятельство не раз фигурирует в стихотворных эпиграфах, и тут ничего выбрасывать нельзя – ведь стая драконов описывается во всём её многоцветье. Пришлось пойти иным путём – превратить четыре строки английского стихотворения в шесть. Взгляните на представленные ниже оригинал и подстрочник:

From the Weyr and from the BowlBronze and brown and blue and green,Rise the dragonmen of Pern,Alorf, on wing, seen, the unseen.Из Вейра и из Чаши, (имеется в виду кратер вулкана)Бронзовые, и коричневые, и голубые, и зелёные,Поднимаются драконные люди (драгонмены) Перна,(Ложатся, взмывают) на крыло, видны, невидимы (исчезают).

Признаюсь сразу, что я не смог точно перевести последнюю строку, хотя смысл её ясен: взмыв из кратера вулкана, драконы простирают крылья, затем какое-то время они видны, и вдруг исчезают, отправляясь в подпространственный Промежуток. Но главная сложность не в этом; главное, что перечисление цветов «bronze and brown and blue and green» никак не ложится в размер русской строфы «бронзовые, и коричневые, и голубые, и зелёные». Я сделал весьма вольный перевод, и вот что получилось:

Из Вейра, из чаши вулкана глубокой,Всадники, мчитесь в простор синеокий!Сияют драконы, взлетая, как дым,Зелёным, коричневым и голубым.Вот бронзой сверкнуло крыло вожака,И стая исчезла, мелькнув в облаках.

Ещё одно стихотворение, более энергичное и выразительное, чем предыдущие:

Wheel and turnOr bleed and burn,Fly Between,Blue and green,Soar, dive down,Bronze and brown,Dragonmen must flyWhen Threads are in the sky.Кружитесь и вертитесьИли кровоточите (истекайте кровью) и горите (пылайте),Летите ПромежуткомГолубые и зелёные,Парите (летайте высоко) и падайте (ныряйте) внизБронзовые и коричневые.Драгонмены должны летать,Когда Нити в небе.

Ясно, что в данном случае речь идёт о манёврах, совершаемых драконами в битве с Нитями, о ранах, которые они получают, и о долге их героических всадников. Я перевёл это так:

Мелькают бронза, коричневый цвет,Зелень, голубизна...Мчись Промежутком в огненный бредСтавшего явью сна.Взмывай и падай, судьбе молись,И кровь свою не жалей...Всадник и Нить в небе сплелисьНад пёстрым ковром полей.

Должен сказать, что мне так понравилось это занятие – я имею в виду перевод виршей Энн Маккефри – что я сам сочинил четверостишие, которого у неё нет, и сделал его эпиграфом к предисловию «Полёта дракона» и к этой моей книге:

Мечтая обрести удел иной,Преодолев отчаяние и страх,Они блуждали в бездне ледяной,Чтоб родину найти в чужих мирах.

Это – о звёздных странниках Маккефри и о вас, мой читатель. А теперь возвратимся к делам практическим.

Какой вывод из всего сказанного выше? Я думаю, вам стало ясно, что чужой язык нужно изучать годами, изучать долго

Перейти на страницу:

Похожие книги