Читаем Как повергнуть герцога (СИ) полностью

— Я не допущу, чтобы в моём поместье пострадала женщина. И наш предыдущий разговор был основан на недоразумении. Ясно, что мой брат в полной от вас безопасности.

Она сконфузилась. Неужели он расспросил Перегрина о природе их отношений? Или, что ещё хуже, Хэтти или Катриону? Эти вопросы могли вызвать…

— Никто мне ничего не говорил, — сказал он. На его лице появилось новое выражение, Аннабель определила его как слегка удивлённое.

— Это обнадёживает, — совсем неуверенно проговорила она.

Его губы дрогнули.

— Я применил простую дедукцию, логику, если хотите знать.

— Разумный метод, — признала она, гадая, куда он, чёрт возьми, клонит.

— Вы дали ясно понять, что герцоги вас не интересуют, — сказал он. — Из этого следует, что кандидатура моего брата даже не обсуждается.

Она моргнула. Он что, пытался… пошутить?

Его лицо ничего не выражало, и поэтому Аннабель осторожно спросила:

— Но разве это не индукция, ваша светлость?

Он замер. В глубине его глаз вспыхнул огонёк.

— Дедукция, я уверен, — спокойно сказал герцог.

"Дедукция, я уверен". То есть предположение, что женщина всегда предпочтёт герцога любому другому мужчине, было для него так же естественно, как и тот факт, что все люди смертны. Высокомерие герцога поистине не знало границ.

— Ну, конечно, — пробормотала она.

Он улыбнулся одними уголками глаз, но её внимание привлёк рот. При ближайшем рассмотрении его губы выглядели интригующими. Привлекательными, чётко очерченными, а когда он собирался улыбнуться, в глаза бросалось, как сразу смягчалась нижняя губа. Если задуматься, этот рот можно было назвать даже соблазнительным, он словно уверял, что сдержанный герцог знал, как доставить им удовольствие женщине… Внезапно Аннабель пронзила догадка, что они сейчас поцелуются, такая яркая и молниеносная, словно вспышка на периферии сознания. Скорее даже уверенность, чем просто мысль.

Сердце Аннабель растерянно ёкнуло.

Она отвела взгляд, потом снова посмотрела на герцога. Нет, перед ней продолжал стоять этот новый Монтгомери, с его привлекательным ртом и глазами, в которых искрился юмор.

И тут Аннабель поняла, что ей никогда не забыть этого зрелища.

Она покачала головой.

— Я не могу с вами вернуться, — сказала она, слава богу, твёрдым голосом. — Я не умею ездить верхом.

Он нахмурился.

— Совсем?

— В дамском седле.

Чёрт. Меньше всего ей хотелось, чтобы он представил, как она, высоко задрав юбки, садится верхом по-мужски.

— Понятно, — проговорил он. Герцог цокнул языком, и его конь, перестав обнюхивать снег, потрусил к нему, ведя за собой вторую лошадь.

Монтгомери сжал в кулаке поводья.

— Вы поедете со мной на одной лошади, — сказал он.

Аннабель клонила совсем не к такому выводу.

— Вы опять шутите, ваша светлость?

— Я не шучу, — сказал он слегка шокировано.

То есть ей придётся сидеть рядом с герцогом на лошади, прижимаясь к нему, как героиня бульварного романа?

Женская интуиция кричала "нет", и он, должно быть, об этом догадался, потому что сразу посерьёзнел.

— Мне кажется это небезопасно, — попыталась отказаться она.

— Я хороший наездник, — сказал он и сунул хлыст под стремя. Чтобы освободить руки и подсадить её в седло, предположила Аннабель.

По её телу пробежала дрожь, то ли от холода, то ли от жара. Она всё ещё могла обойти его и продолжить свой путь в деревню, чтобы оказаться как можно дальше от этого человека.

Он бросил на неё мрачный взгляд.

— Подойдите сюда.

Невероятно, но она шагнула к нему, словно он потянул её за руку. Не медля, герцог взял Аннабель за локоть и развернул, прижав спиной к тёплому телу коня. Она почувствовала запах пота, кожи и шерсти. Аромат шерсти, должно быть, принадлежал Монтгомери, потому что герцог снова стоял слишком близко, зажав её между собой и жеребцом.

— Какая покладистость, мисс Арчер, — пробормотал он, пристально глядя ей в лицо. — Видимо, вы совсем замёрзли.

Она посмотрела ему в глаза. Аннабель ничего не могла с собой поделать. Вблизи Монтгомери её взгляд переставал ей подчиняться. Она будто забывала, что глаза людей не созданы по единому образу и подобию. Возможно, дело в том, что Аннабель привлекали контрасты: кристально-чистый цвет, тёмные ободки вокруг радужек, вспышки сдерживаемых эмоций в холодных глубинах… Его внимание переключилось на её губы.

Во рту Аннабель пересохло.

Он стиснул зубы, явно придя в раздражение.

— У вас зубы стучат, — проговорил герцог. — Это просто смешно.

Рука Монтгомери инстинктивно потянулась к верхней пуговице пальто. Аннабель замерла. Герцог тоже, рука зависла в воздухе. Его лицо было до смешного непроницаемым. Она знала, что его желание согреть её застало их обоих врасплох. Хотя он мог считать своим долгом спасти Аннабель от гибели на своей земле, но укутывать в своё пальто, как благородную леди, выходило за рамки приличий. Она не благородная леди. И не его забота её оберегать.

Он начал развязывать шарф.

— Возьмите. — Его голос прозвучал суровее, чем прежде. Не время затевать новую битву. Она обернула шарф вокруг шеи и попыталась не обращать внимания на аромат кедрового мыла и мужчины, который исходил от мягкой шерсти.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже