Читаем Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы полностью

Каприз восторженно залаял, приветствуя знакомого человека, который к тому же принес ту странно и смешно пахнущую птицу. Для Каприза утро определенно началось чудесно.

— Очаровательная сорочка, — одобрительно проговорил Ирвинг.

— Ехидна и все ее чешуйки! — взвизгнула ведьма и поспешила в дом.

— Воистину, кто рано встает, тому Странник подает, — поделился с почтенным профессором размышлениями Ирвинг. — Приди я чуть позже, не увидел бы Гертруду в этом восхитительном полупрозрачном одеянии. Лучше бы, конечно, без него, но, знаешь, жадность это очень плохо. До главного мы еще доберемся. Герти, дорогая, заварить тебе чаю? — громко спросил он. Опустив гуся на пол, он прошел в знакомую кухню.

— Не смей называть меня Герти! — прокричала девушка.

Злобная растрепанная ведьма в вывернутом наизнанку платье высунулась из спальни и пронзила Ирвинга Шоуэлла суровым взглядом.

— Какого Кота вы снова притащились сюда с этой злобной тварью?

Да, по утрам его очаровательное видение явно не в духе. Он учтет это на будущее. Забавно, что она, похоже, даже не замечает, как сбивается с «вы» на «ты» и обратно.

— Наверное, лучше кофе. У тебя платье наизнанку надето, ты знаешь? Впрочем, если это современная мода… — он приблизился, жадно впитывая взглядом каждую деталь ее облика, — в таком случае, возражения снимаются.

Он стоял к ней вплотную, вглядываясь в крапинки в ее карих глазах. Взгляд опустился чуть ниже, на пухлые губы. Скользнул по изящной шее, прямо к вырезу платья. Зрелище ему нравилось, однако, сердить ведьму с самого утра, пожалуй, плохая идея.

— Так значит, — прохрипел он, прочистил горло и попробовал снова: — Кофе?

Гертруда ощетинилась. На мгновение спавшая маска вернулась на место. Призрак желания, мелькнувший на ее лице, исчез, словно его и не было. Она сердито ткнула в Ирвинга пальцем.

— Не смей хозяйничать на моей кухне. Можешь готовить достойное объяснение своему вторжению!

Она вернулась в спальню, не забыв напоследок громко хлопнуть дверью.

— Однозначно кофе, — сказал он Капризу. Тот радостно завилял хвостом, соглашаясь со всем, что говорит этот симпатичный незнакомец.

Ирвинг открыл один шкафчик, другой, третий. Может, у нее нет кофе? Впрочем, вряд ли. Кажется, за последние пять десятков лет этот заморский напиток успел покорить сердца чуть ли не каждого жителя страны и стал неотъемлемой частью любой кухни. Шлепая лапами по полу, в помещение деловито вплыл гусь.

— Присоединяйтесь, профессор, — благодушно предложил Ирвинг. У него было хорошее настроение.

Глава 9

Я могла бы выставить за дверь и сыщика, и его нелепую птицу. Беда в том, что поганец мне действительно нравился. Не гусь, а человек, разумеется. К гусю я все еще испытывала презрение напополам со страхом. И нравился мне Ирвинг настолько, что сердце замирало где-то в районе горла. Исключительно по этой причине я вернулась в спальню, умылась, надела платье, как полагается, причесалась и только после этого отправилась на кухню, чтобы доругаться с сыщиком, который невесть что о себе возомнил. Ведь тот факт, что он мне нравится, вовсе не означает, что я буду смиренно терпеть его наглость.

— Значит, в отделе правопорядка принято ранним утром вламываться в дома беззащитных женщин и творить бесчинства, — прислонившись к дверному косяку, я смотрела, как Ирвинг Шоуэлл, совершенно незваный Ирвинг Шоуэлл, хозяйничает на моей кухне как у себя дома.

— Я бы никогда, поверь, никогда не посмел вломиться к беззащитной женщине, — серьезно ответил сыщик. Даже руку положил на сердце, видимо, для большей убедительности. — А вот ты совсем другое дело. Назвать тебя беззащитной это все равно, что назвать небо зеленым. Если бы ты хотела, чтобы меня здесь не было, — он развел руками и улыбнулся, — меня бы здесь не было.

— Просто жду свою чашку кофе, чтобы набраться сил и выгнать тебя, — фыркнула я. Крыть действительно было нечем. Пусть он хоть трижды столичный сыщик, если бы я действительно была недовольна его присутствием, он вылетел бы из моего дома быстрее, чем… — А ну отпусти! Ирвинг, если не хочешь, чтобы у меня на обед был паштет из гусиной печени, немедленно отбери у своего «профессора» мое белье!

И как только ухитрился стащить, поганец? Глазом не успеешь моргнуть, а он уже покусился на что-то. В глазах гуся блестел самодовольный огонек. Он стоял посреди кухни, гордо сжимая в клюве мою сорочку.

— Профессор Шерман, — укоризненно протянул Ирвинг. — Ну, как вам не стыдно? Верните же даме ее сорочку, — он нахмурился, выдергивая у гуся предмет моего туалета. — Гертруда, ты не должна злиться на почтенного профессора. Шерман экспериментатор. Видимо, страсть ко всему новому завела его куда-то не туда.

— В мою спальню? — моя злость начинала набирать обороты, но тут на столешницу опустилась чашка ароматного напитка и… и я решила, что гусиный паштет немного подождет.

— Полагаю, ему понравилась ткань, — пожал плечами Ирвинг с видом родителя, извиняющегося за проделки своего ребенка. — Не переживай, я проведу с ним серьезную беседу.

— Так это действительно он? Профессор-гусь? — отхлебывая кофе, спросила я.

Перейти на страницу:

Похожие книги