Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Теперь, по слову Апостола Христова, вы сочетались во едино тело, во един дух, сочетались по образу того священнейшего единения, которым Господь Иисус Христос сочетавается с Церковию. Имейте отселе до гроба одинаковые мысли, чувствования, стремления, желания; печали и радости имейте общие; любите друг друга постоянно, неизменно; храните святость вашего ложа; один другого исправляйте, один в другом совершенствуйтесь, — вообще, живите так, чтобы благословение Божие всегда почивало на главах ваших. Живите не для того, чтобы вам блистать только на земле и во времени, но для того, чтобы вам быть живыми светильниками того истинного света, который, сияя во времени, тем паче просветляется в вечности; живите для того, чтобы тогда, как вы будете веселиться друг о друге, родство, дружба, приязнь и все, приемлющее участие в вашем благополучии, радовались о том, что еще не оскудели благословенные супружества.

Ты, супруг, как глава жены, умей управлять и подругою и домом так, чтобы тебе повиновались «не за страх, но за совесть», — за любовь и внутреннее к тебе уважение; будь главою, но не скудоумною, не ветреною, не безрассудною, а главою разумною, про-мыслительною, благоденствующею; будь женою «яко обладаяй», но не для того, чтобы ее мучить жестокосердием, холодностию, непомерными требованиями, а для того, чтобы беречь ее, как «немощнейший сосуд», веселить и покоить; памятуй, что она «кость от костей твоих плоть от плоти твоей», и что ты должен любить ее, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее; памятуй, что ты можешь составить все ее счастие, и что, оставив родителей, она всего ожидает от тебя; памятуй, что если ты хочешь быть истинным ее другом и попечителем, то должен искать удовольствия не в чуждых собраниях, а дома, близ твоей спутницы; памятуй, что везде и во всем ты должен быть для нее образцом и руководителем; памятуй, что если ты сам постараешься быть «совершен и на всякое дело доброе уготован», то и она, идя по твоим следам, будет и богобоязлива, и скромна, и тиха, и домопромыслительна.

Ты, супруга, старайся блюсти честь и имя того, которому сочетал тебя Всеблагий Промыслитель; привлекай к себе его расположение нерушимою верностию, разумным послушанием, кроткими внушениями, добрыми распоряжениями в доме и всеми способами, которые дарует тебе великое имя помощницы. «Не плетения, не злато, не бисер и не ризы многоценные» составляют достоинство истинной супруги, но «украшение лепотное», то есть, «смирение, целомудрие и дела благия» (добрые) (см. 1 Тим. 2, 9). Располагай своими делами так, чтобы каждая минута жизни твоей для твоего супруга была минутою живейшей радости и вместе минутою похвалы и благословения Отцу Небесному.

Постарайтесь свято исполнять взаимные обязанности, — и Господь, благословивый вас в минуты настоящие, благословит вас и во все продолжение жизни вашей, благословит вас в вас самих, благословит в чадех чад ваших, благословит и в тот всеблагословенный день, в который сыны и дщери Его царствия благословятся Его вечною славою.

Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу

Еф. 5, 22

Порядок в семейной жизни зависит от порядка отношений между мужем и женой. «Если супружеские отношения в порядке, — говорит святой Иоанн Златоуст, — то и дети воспитываются хорошо, и слуги благочинны, и соседи, и друзья, и сродники радуются, всем приятно их счастие, как бы некое благоухание. Если же где бывает напротив, то там во всем безпорядок и замешательство». С жен же начинает апостол потому, что коль скоро жена в порядке, то все в доме в порядке. Что же заповедует апостол женам? Повиновение мужу, но не как сильнейшему физически, а как Господу, — как представителю Господа, в уверенности, что это, ее повиновение мужу, оказывается как бы повиновением Самому Господу (см. Кол. 3, 18). Далее апостол указывает побуждения к такому повиновению.

Жены должны повиноваться своим мужьям потому, что муж есть глава жены, но не как ее безусловный властелин, а как всесторонний попечитель и охранитель жены. Муж, по апостолу, в брачном союзе то же для жены, что Христос для Церкви в благодатном порядке, — то есть муж — глава жены в том же смысле, в каком Христос — Глава Церкви. Но Христос — Глава Церкви как Спаситель тела; так и муж для жены должен быть спасителем ее, защитой, сберегателем и покровом во всех обстоятельствах ее жизни.

Целомудренная жена

Что значит быть целомудренной[1] женой? Во-первых, любить своего мужа и своих детей.



Во-вторых, быть скромными, почтительными, благонравными.

В-третьих, чистыми по телу и душе, непорочными.

В-четвертых, жить скромно и ограниченно, быть бережливыми, хорошими домохозяйками и вообще сидеть больше дома, а не ходить по чужим домам: попечительными О доме (Тит. 2, 5).

В-пятых, быть благими, то есть благосклонными и доброжелательными, так, чтобы домовитость не обратилась в скряжничество и ненасытную скупость.

В-шестых, слушаться своего мужа, не властвовать над ними: «Жены, повинуйтесь своим мужьям» (см. Еф. 5, 22; Кол. 3, 18).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие