Читаем Как стать переводчиком? полностью

«Правило вертикализма позволяет создать четкое представление о связях между обозначениями смыслов предложения, а также обозначениями смыслов смежных предложений. Вот некоторые из них.

«Ответ наш ясен — мы говорим войне решительное нет».

Ответ:

Две точки отделяют вводную часть предложения от главного сообщения.

«Когда между двумя соседними государствами существуют хорошие отношения, от этого выигрывают обе страны».

Наклонная черта показывает причинно-следственные и временные отношения как внутри предложения, так и между предложениями.

«Некоторые явления международной жизни оцениваются различными государствами по-разному. Это не должно служить препятствием к сотрудничеству между этими государствами».

Горизонтальная черта выражает относительное подчинение между двумя предложениями.

«Промышленная продукция снизилась на 12 % по сравнению с тем же периодом 1989 года».

«Христианские демократы потерпели серьезное поражение на выборах 1980 года, в то же время социал-демократы одержали убедительную победу».

Две параллельные линии используются для выражения сопоставления в широком плане, в том числе и одновременности действий.

«Государственный секретарь США посетил ряд арабских стран с тем, чтобы урегулировать существующие между ними разногласия».

Длинная стрелка, направленная вперед, служит указанию цели, заменяя слова: чтобы, лишь бы, для, ради и т. п.

«Первое место в турнире занял молодой шахматист, хотя среди участников были опытные гроссмейстеры».

Для выражения уступительности наклонная черта дважды перечеркивается, показывая несостоявшиеся причинно-следственные отношения.

Ну что же, теперь у молодого читателя появилось общее впечатление о структуре и правилах системы записей в последовательном переводе. Кое-кто захочет ею овладеть, тем более что она может оказаться полезной не только в профессиональной деятельности переводчика. Так, мои коллеги, преподаватели смежных дисциплин в высших учебных заведениях, не раз обращали мое внимание на то, что некоторые студенты конспектируют их лекции (и не только лекции, но и что «кощунственно» — первоисточники!?) каким-то «секретным кодом»! На мой взгляд, даже такое конспектирование лекций ничего кроме пользы им не принесет, так как в этом случае учащиеся не имеют возможности отвлекаться, заниматься посторонними делами в то время, когда довольные самими собой солидные профессора вещают с кафедр, предлагая слушателям полезную и не очень полезную информацию. Запись лекции требует постоянного анализа прослушанного, выбора для себя действительно нового и полезного, того, что ищет в аудиториях институтов и университетов молодое поколение. Вот почему нам представляется полезным дать несколько практических советов молодым, желающим овладеть переводческой скорописью.

22. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ

Юноша, решивший изучить систему записей в последовательном переводе и сделать ее вспомогательным средством своей будущей деятельности, и не только переводческой, но и референтской, и коммерческой, и журналистской, да и просто познавательной, может уже сейчас приступить к ее практическому усвоению.

Начинать лучше всего со смыслового анализа. Для этого при каждом удобном случае старайтесь выделять в письменных или устных сообщениях смысловые опорные пункты. Так, предположим, вычитаете: «По статистическим данным, численность населения города на Неве упала ниже пятимиллионной отметки, хотя в начале нынешнего года в Санкт-Петербурге проживало свыше пяти миллионов человек». Сразу же записывайте:

(подчеркивая цифры, мы избавляемся от нулей).

Так вы себя тренируете не только в выделении ключевых слов, но уже и в некоторых правилах скорописи (сокращенная буквенная запись, предикативные стрелки, подчеркивания). В этих записях показано, как при помощи двух подчеркиваний, т. е. использования символа качества, можно обозначить миллионы. Тысячи представлены одним подчеркиванием, а миллиарды — тремя. Вы заметили, наверное, и два предикативных символа (стрелки), обозначающие слова «ниже» и «выше».

Такие упражнения с текстами из газет делайте почаще, а потом переходите на выделение смысловых опорных пунктов из устных сообщений, прибегая к передачам радио или телевидения.

Для смыслового анализа важны и синонимические замены, т. е. нахождение эквивалентов к выражениям, а потом и к целым фразам во время чтения тех же газетных или журнальных текстов. Как правило, такие замены должны быть короче исходных, как, например: оказывать дружескую поддержку — помогать, широкий обмен мнениями — дискуссия, не скрывать своего намерения — открыто, взаимное стремление к сотрудничеству — взаимопонимание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука