Теория несоответствия
— теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.Теория перевода
— логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различатьТермин
— слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает какТолковый словарь
— одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.Трансформация
— основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.Уникальная информация
— то же, что иУстный перевод
— понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, какУстный перевод на слух
— устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода:Уточняющая информация
— сведения, которые подразумеваются другими словами текста.Финальный адресат (получатель)
— коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегосяФоновая информация
— информация, поступающая от экстралингвистических факторов.Формальные компоненты высказывания
— звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.Целевые высказывания
— высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесениеЧастная теория перевода
— сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.Штампы
— часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.Эквиваленты
— постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.Язык перевода
— язык, на который осуществляется перевод.Язык-посредник
— промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ