Система записи
— вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.Ситуационная информация
— информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.Ситуационное клише
— стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.Ситуация
— совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании.Слова-паразиты
— слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.Смысл высказывания
— содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.Смысловая группировка текста
— выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.Смысловая информация
— смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.Смысловая память
— память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.Смысловой анализ
— одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа:Смысловой способ перевода
— одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.Сокращенная буквенная запись
— одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.Сообщение
— информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).Соответствие
— одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.Специальный перевод
— перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.Способ перевода
— одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода —Субординативный билингвизм
— билингвизм, при котором наличествуетСубъективно-зрительный код
— внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.Текст
— любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.Тексты в переводе
— в переводе различаютТематические высказывания
— высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и