Закономерные соответствия
— слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.Закрытая аудитория
— закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие непосредственной обратной связи.Записи в последовательном переводе
— вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что иЗнаковый способ перевода
— одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.Зрительно-письменный перевод
— письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название —Зрительно-устный перевод
— устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.Инвариант
— инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.Инвариантная информация
— информация, предназначенная для передачи. То же, что иИнформативные высказывания
— высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.Информационный запас
— объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.Информация о структуре
— один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.Источник
— лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.Исходный текст
— текст, предназначенный для перевода,Исходный язык
— язык, с которого осуществляется перевод.Ключевая информация
— новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.Ключевые слова
— слова, несущие ключевую информацию.Код
— система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводеКоммуникант
— один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.Коммуникативный эффект
— воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.Компенсация
— прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.Конкретизация понятий
— прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например,Контекст
— лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.