Адресат
— лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».Аналог
— слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.Антонимический перевод
— прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.Ассоциативный символ
— см.Аудирование
— восприятие на слух и понимание устной речи.Аудитория
— коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различаютБезэквивалентная лексика
— слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.Билингв
— лицо, владеющее двумя языками.Билингвизм
— знание двух языков. РазличаютБуквализм
— ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) — журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).Буквальный перевод
— воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.Буквенный символ
— см.Вариантное соответствие
— один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.Вводящая конструкция
— часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Известия» сообщает, что…». Имеет свое обозначение в системе записи.Вербальная память
— память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.Вероятностное прогнозирование
— умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.Вертикализм в записях
— правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.Вольный перевод
— перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.Высказывание
— оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.Выходной текст
— см.Генерализация понятия
— прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».Грамматическая трансформация
— один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.Грамматический буквализм
— сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.Двусторонний перевод
— последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.Девербализация
— освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.Денотат
— предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.Долговременная память
— способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.Дополнительная информация
— информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».Дополнительный эстетический эффект
— эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.Дословный перевод
— механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.Единица перевода
— единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.Единица речи
— единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.