Анна уставилась на эту руку, и мысли о расправе с лордом Инвудом испарились, сменившись весьма подробными образами некоего маркиза, а точнее, его голой груди, плеч и шеи.
Девушка оглянулась, чтобы проверить, не заметил ли кто-нибудь ее странного поведения. Нет. Все беседовали как ни в чем не бывало – в том числе и ее отец.
Но
– Я не назвал бы мисс Дэвенпорт худой, Инвуд.
Взгляд Анны, словно молния, метнулся к нему. Зря он сделал последнее замечание. Она…
Большой палец его руки начал тереть… нет, на самом деле поглаживать… костяшку ее мизинца, и все мысли Анны до единой вылетели из головы.
Движение было едва заметным, но заставляло ее чувствовать себя очень, очень странно. Все ее тело внезапно…
Господи боже! Она отдернула руку.
– Вам обоим лучше не называть меня иначе, чем мисс Дэвенпорт.
Инвуд засмеялся.
– А она с характером, Хэйвуд. Намучаешься ты с ней.
Инвуд был в шаге от того, чтобы намучиться со сброшенным ему на колени блюдом баранины. Анна вцепилась в тарелку…
И почувствовала руку лорда Хамвуда на своем бедре!
– Вы ошибаетесь, Инвуд. Мы с мисс Дэвенпорт не более чем знакомые.
Рука у него была тяжелой и… горячей. Женское естество Анны откликнулось на это…
Лорду Хамвуду следовало немедленно убрать свою хамскую конечность. Анна окинула взглядом нож, лежащий рядом с тарелкой. Можно притвориться, что она его уронила и…
Маркиз убрал руку с ее бедра.
Бедру тут же стало одиноко и холодно.
– Постарайтесь игнорировать Инвуда, – пробормотал Хамвуд, подаваясь вперед, якобы к блюду с креветками, стоявшему возле ее тарелки. Его новая поза открыла отличный обзор на длинные ресницы маркиза и сильный подбородок с легким намеком на щетину. – Он приходится Баннингли
– Для кого? – Анна даже чувствовала запах мыла, которым он пользовался.
– Для всех. – Маркиз выбрал наконец креветку и снова начал изучать блюдо.
– Оставьте немного и нам.
Хамвуд улыбнулся – и снова выбрал из лежавших на блюде креветок особенно крупный, сочный и красивый экземпляр.
– К тому же, я полагаю, граф еще до банкета выпил на один… или пару бокалов шерри больше, чем следовало, этим отчасти и объясняется его поведение. Не желаете ли креветок?
– У него есть склонность к излишним возлияниям? И нет, благодарю вас. В моей тарелке и без креветок более чем достаточно еды.
– Нет, я не слышал о нем ничего подобного, но мы вращаемся в разных кругах. – Маркиз взглянул на тарелку Анны. – Вы хоть что-нибудь ели?
Девушка положила в рот кусочек баранины, демонстративно прожевала и проглотила.
– Да.
– Что ж,
Анна нацелилась в него вилкой и чуть слышно зашипела.
– Мне совершенно не нравится, что лорд Инвуд меня обсуждает. Это невероятно грубо.
– Да, но ему уже пятьдесят. Скорее всего, он относится к вам, как к дочери.
У Анны подвело живот.
– Моему отцу тоже пятьдесят, лорд Хэйвуд, а миссис Итон младше меня.
Он покраснел.
– Это совершенно иное.
Ничего подобного. И ему это было известно не хуже, чем ей.
– Мне также не нравится, что
Боже! Последнюю часть фразы точно не следовало добавлять. Отражавшееся на лице маркиза смущение тут же растворилось в медленной, многозначительной улыбке.
– О, мисс Дэвенпорт, вы не можете запретить мужчине
Проклятье! Теперь смутилась Анна, и не просто смутилась – теперь ей хотелось узнать, какие же описания
К счастью, в эту минуту поднялся лорд Баннингли и постучал ножом по своему бокалу, призывая собравшихся ко вниманию.
– Лорд Хэйвуд, лорд Дэвенпорт, мисс Дэвенпорт… Мы с леди Баннингли рады приветствовать вас в нашем доме.
– Банни, а как насчет нас, остальных?! – громко воскликнул лорд Инвуд, который
– А остальные – за исключением нашего местного викария и его жены, – хозяин дома кивнул на мистера и миссис Хантли, – являются нашей семьей и за долгие годы давно примелькались… по крайней мере с тех пор, как я унаследовал поместье.
Все рассмеялись в ответ – кроме Анны.