Читаем Как укротить маркиза полностью

Анна уставилась на эту руку, и мысли о расправе с лордом Инвудом испарились, сменившись весьма подробными образами некоего маркиза, а точнее, его голой груди, плеч и шеи.

Боже! Это просто невозможно!

Девушка оглянулась, чтобы проверить, не заметил ли кто-нибудь ее странного поведения. Нет. Все беседовали как ни в чем не бывало – в том числе и ее отец.

Но чем они с миссис Итон занимались в той закрытой спальне? Нет, она не будет об этом думать. Лорд Хамвуд был прав: некоторые мысли лучше выбросить из головы.

– Я не назвал бы мисс Дэвенпорт худой, Инвуд.

Взгляд Анны, словно молния, метнулся к нему. Зря он сделал последнее замечание. Она…

Большой палец его руки начал тереть… нет, на самом деле поглаживать… костяшку ее мизинца, и все мысли Анны до единой вылетели из головы.

Движение было едва заметным, но заставляло ее чувствовать себя очень, очень странно. Все ее тело внезапно… замерло в ожидании.

Господи боже! Она отдернула руку.

– Вам обоим лучше не называть меня иначе, чем мисс Дэвенпорт.

Инвуд засмеялся.

– А она с характером, Хэйвуд. Намучаешься ты с ней.

Инвуд был в шаге от того, чтобы намучиться со сброшенным ему на колени блюдом баранины. Анна вцепилась в тарелку…

И почувствовала руку лорда Хамвуда на своем бедре!

– Вы ошибаетесь, Инвуд. Мы с мисс Дэвенпорт не более чем знакомые.

Рука у него была тяжелой и… горячей. Женское естество Анны откликнулось на это… пульсацией.

Лорду Хамвуду следовало немедленно убрать свою хамскую конечность. Анна окинула взглядом нож, лежащий рядом с тарелкой. Можно притвориться, что она его уронила и…

Маркиз убрал руку с ее бедра.

Бедру тут же стало одиноко и холодно.

Какая глупость!

– Постарайтесь игнорировать Инвуда, – пробормотал Хамвуд, подаваясь вперед, якобы к блюду с креветками, стоявшему возле ее тарелки. Его новая поза открыла отличный обзор на длинные ресницы маркиза и сильный подбородок с легким намеком на щетину. – Он приходится Баннингли кузеном, и, если вы устроите ему нагоняй, неизбежно создадите ненужный дискомфорт.

– Для кого? – Анна даже чувствовала запах мыла, которым он пользовался.

– Для всех. – Маркиз выбрал наконец креветку и снова начал изучать блюдо.

– Оставьте немного и нам.

Хамвуд улыбнулся – и снова выбрал из лежавших на блюде креветок особенно крупный, сочный и красивый экземпляр.

– К тому же, я полагаю, граф еще до банкета выпил на один… или пару бокалов шерри больше, чем следовало, этим отчасти и объясняется его поведение. Не желаете ли креветок?

– У него есть склонность к излишним возлияниям? И нет, благодарю вас. В моей тарелке и без креветок более чем достаточно еды.

– Нет, я не слышал о нем ничего подобного, но мы вращаемся в разных кругах. – Маркиз взглянул на тарелку Анны. – Вы хоть что-нибудь ели?

Девушка положила в рот кусочек баранины, демонстративно прожевала и проглотила.

– Да.

– Что ж, это радует. – Его лицо казалось бесстрастным, и лишь в глазах плясали лукавые искорки.

Анна нацелилась в него вилкой и чуть слышно зашипела.

– Мне совершенно не нравится, что лорд Инвуд меня обсуждает. Это невероятно грубо.

– Да, но ему уже пятьдесят. Скорее всего, он относится к вам, как к дочери.

У Анны подвело живот.

– Моему отцу тоже пятьдесят, лорд Хэйвуд, а миссис Итон младше меня.

Он покраснел.

– Это совершенно иное.

Ничего подобного. И ему это было известно не хуже, чем ей.

– Мне также не нравится, что вы обсуждаете мои… хм… габариты. Или даже думаете о них.

Боже! Последнюю часть фразы точно не следовало добавлять. Отражавшееся на лице маркиза смущение тут же растворилось в медленной, многозначительной улыбке.

– О, мисс Дэвенпорт, вы не можете запретить мужчине думать. – Он понизил голос, и в его глазах опять заиграло лукавство. – Но если вы не хотите знать, о чем я думаю, то мне, конечно, не стоит об этом говорить. Я лишь ограничусь упоминанием о том, что, когда мои неуемные мужские мысли движутся в вашем направлении, среди множества приходящих мне в голову описаний едва ли можно найти слово «костлявая».

Проклятье! Теперь смутилась Анна, и не просто смутилась – теперь ей хотелось узнать, какие же описания есть в его списке.

К счастью, в эту минуту поднялся лорд Баннингли и постучал ножом по своему бокалу, призывая собравшихся ко вниманию.

– Лорд Хэйвуд, лорд Дэвенпорт, мисс Дэвенпорт… Мы с леди Баннингли рады приветствовать вас в нашем доме.

– Банни, а как насчет нас, остальных?! – громко воскликнул лорд Инвуд, который явно проявил чрезмерную любовь к шерри.

– А остальные – за исключением нашего местного викария и его жены, – хозяин дома кивнул на мистера и миссис Хантли, – являются нашей семьей и за долгие годы давно примелькались… по крайней мере с тех пор, как я унаследовал поместье.

Все рассмеялись в ответ – кроме Анны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Спинстер Хаус

Похожие книги

Эффект Лотоса
Эффект Лотоса

Лэйкин Хейл, автор детективов, основанных на реальных событиях, и жертва нападения, в результате которого она едва выжила, помогает детективам и жертвам преступлений раскрывать «висяки». Но есть одно дело, которое она не смогла разгадать: свое собственное.Когда она приступает к новому расследованию в тесном сотрудничестве со специальным агентом Рисом Ноланом, то с ужасом обнаруживает, что убийство во многом схоже со случаем, который чуть не оборвал ее жизнь. Во снах ее преследует силуэт мужчины, но в ту ночь там было лишь два человека — Лэйкин и убийца. Неужели призрачный герой, который вытащил ее из воды, привиделся ей? Или он единственный, кто может разблокировать ее темные воспоминания?Погребенная в водяной могиле среди лотосов жертва взывает к Лэйкин, отчего на поверхность всплывают болезненные воспоминания о том, что было украдено у девушки в ту роковую ночь. И теперь пришло время виновным в этом ответить за свои грехи.

Триша Вольф

Любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Эротика / Романы / Эро литература / Детективы