Джек.
Алджи, перестань озорничать. Ты должен убраться отсюда сейчас же. Здесь я не разрешаю бенберировать!Мерримен.
Я поместил вещи мистера Эрнеста в комнату рядом с вашей, сэр. Полагаю, так и следует, сэр?Джек.
Что?Мерримен.
Чемоданы мистера Эрнеста, сэр. Я внес их в комнату рядом с вашей спальней и распаковал.Джек.
Его чемоданы?Мерримен.
Да, сэр. Три чемодана, несессер, две шляпных картонки и большая корзина с провизией.Алджернон.
Боюсь, на этот раз я не смогу пробыть больше недели.Джек.
Мерримен, велите сейчас же подать кабриолет. Мистера Эрнеста срочно вызывают в город.Мерримен.
Слушаю, сэр.Алджернон.
Какой ты выдумщик, Джек. Никто меня не вызывает в город.Джек.
Нет, вызывает.Алджернон.
Понятия не имею, кто именно.Джек.
Твой долг джентльмена.Алджернон.
Мой долг джентльмена никогда не мешает моим удовольствиям.Джек.
Готов тебе поверить.Алджернон.
А Сесили — прелестна.Джек.
Не смей в таком тоне говорить о мисс Кардью. Мне это не нравится.Алджернон.
А мне, например, не нравится твой костюм. Ты просто смешон. Почему ты не пойдешь и не переоденешься? Чистое ребячество носить траур по человеку, который собирается целую неделю провести у тебя в качестве гостя. Это просто нелепо!Джек.
Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве. Ты должен уехать поездом четыре пять.Алджернон.
Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре. Это было бы не по-дружески. Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня? Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе.Джек.
А если я переоденусь, тогда ты уедешь?Алджернон.
Да, если только ты не будешь очень копаться. Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку.Джек.
Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя.Алджернон.
Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан.Джек.
Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо. Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город. На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом.Алджернон.
А по-моему, увенчалось, да еще каким. Я влюблен в Сесили, а это самое главное.Алджернон.
Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече. А, вот она!Сесили.
Я пришла полить розы. Я думала, вы с дядей Джеком.Алджернон.
Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет.Сесили.
Вы поедете с ним кататься?Алджернон.
Нет, он хочет отослать меня.Сесили.
Так, значит, нам предстоит разлука?Алджернон.
Боюсь, что да. И мне это очень грустно.Сесили.
Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился. С отсутствием старых друзей можно легко примириться. Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима.Алджернон.
Спасибо за эти слова.Мерримен.
Экипаж подан, сэр.Сесили.
Пусть подождет, Мерримен, ну, минут… минут пять.Мерримен.
Слушаю, мисс.Алджернон.
Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства.Сесили.
Ваша искренность делает вам честь, Эрнест. Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник.Алджернон.
Так вы действительно ведете дневник? Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него. Можно?Сесили.
О нет!Алджернон
Сесили.
Не кашляйте, Эрнест. Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять. А к тому же я не знаю, как записать кашель.Алджернон