– Вам, ваше высочество, следует знать, что она всеми силами пытается выйти замуж. Так сказал Хантли, – холодно заявила она.
– Так сказал Хантли?
– Да, он волнуется за нее. В отличие от меня. Я знаю вас как человека благородного.
– Но у него есть сомнения.
– Не могу говорить за графа. Но понимаю, что вы не привыкли к нашим обычаям, и не хочу, чтобы вы оказались впутанным во что-то такое, чего не ожидали.
– Мне не о чем тревожиться, – пожал плечами Вольф.
– Вольф, пожалуйста! – Лили схватила его за руку. – В нашей стране одна оплошность, одно нарушение этикета может кончиться женитьбой, которая вам вовсе не нужна. Постарайтесь никогда не оставаться наедине с Эммой.
– Но сейчас мы наедине с тобой…
– В поле, средь бела дня. И я сильно ушиблась. Кроме того, я отправлюсь в замок, пока никто меня не хватился.
– Так много предлогов, и все же я поцеловал тебя. – Его ухмылка была невероятно коварной.
– Вы неисправимы! – Лили с трудом сдержала довольную улыбку.
– Временами. Но не беспокойтесь насчет мисс Гордон. Она друг. У меня много друзей. – Лили почти расслабилась, когда он задумчиво добавил: – Все же она восхитительна. И очень умна.
Лили к своему ужасу обнаружила, что ее руки сжаты в кулаки, словно она собиралась кого-то поколотить. Хуже всего было то, что Эмма ей нравилась. Вернее, нравилась до того, как завязалась ее дружба с Вольфом.
Принц смотрел на нее, подняв брови, словно ожидая ответа, поэтому она изобразила учтивую улыбку.
– О да, она весьма приятная женщина.
Он кивнул.
– У нее великолепное чувство юмора и очень красивые глаза, не находишь?
– Вольф, нужно быть осторожным. Наши правила…
– Их слишком много. Я буду осторожен, но она прекрасная собеседница и стала моим другом. Если я не могу быть с тобой… – Он снова пожал плечами. – Для того чтобы проводить время, сойдет и она.
– Но есть и другие гости, чьим обществом можно наслаждаться. Возможно, лорд Макферсон? Или мистер Дэниелс?
– Пока что мисс Гордон развлекает меня достаточно.
Лили неожиданно рассердилась. Она представляла это свидание совсем другим. В ее мечтах не было никакого падения с ограды и уж точно не было признания в том, что Вольф считает мисс Гордон средоточием восторгов. Нет, в ее воображении он был потрясен искренним предупреждением Лили. Признавал, что втайне находил общество мисс Гордон утомительным, а потом объявлял, что больше не посмотрит в ее сторону.
Но, возможно, она не в силах рассуждать здраво. В конце концов, она старается проводить как можно больше времени с Хантли, так что вряд ли стоит ожидать, что столь страстный мужчина, как Вольф, будет тосковать в одиночестве.
И неожиданно ее сердце заболело еще сильнее, чем плечо.
– Что-то не так? – взгляд принца затуманила тревога. – Плечо болит?
Лили отступила и глянула в сторону мирно пасущейся лошади.
– Мне нужно ехать и попросить врача герцогини осмотреть мое плечо, хотя подозреваю, что он предложит положить лед.
Вольф мрачно нахмурился.
– Не доверяю вашим шотландским докторам. Все они шарлатаны.
– Чушь! Осмелюсь сказать, они так же хороши, как врачи в Оксенберге.
– Я читаю ваши газеты. Мой кузен Ники часто приезжает в Лондон, и он рассказал, как ваши доктора из-за своего невежества уморили принцессу.
Спорить было трудно. Бедную принцессу Шарлотту оставили мучиться на все пятьдесят два часа родов. Ребенок умер, не выдержав страшного испытания. А через несколько дней за ним последовала несчастная мать, ослабленная строгой диетой и множеством кровопусканий, предписанных ее врачом еще до того, как начались схватки.
Смерть принцессы вызвала шумный скандал, и реакция публики была мгновенной и яростной. Единственным благим последствием были широкие реформы. Так что теперь врачи спешили вмешаться, если роды шли с осложнениями.
– Если ты позволишь, я пришлю к тебе Арсова. Он очень хорошо лечит подобные увечья.
– Арсов?
– Да. Мой ка… – Вольф отвел глаза. – Он один из моих людей и очень умелый лекарь.
– Спасибо. Если я пойму, что врач герцогини бессилен, пришлю вам записку и попрошу прислать этого Арсова. А теперь мне нужно вернуться. Не поможете сесть на лошадь?
Пора вспомнить о том, что она гостья герцогини и, возможно, будущая жена графа Хантли. Почему-то при этой мысли настроение Лили еще ухудшилось.
– Простите мою неучтивость, я даже не поблагодарила вас за мое спасение. Извините меня за грубость.
– Не волнуйся, Мойя, – отмахнулся он. – Я знаю, каково это, когда речь идет о гордости. У всех моих братьев ее более чем достаточно.
– Однако у вас она весьма умеренная.
– Не ожидай, что я стану уверять тебя в обратном, – хмыкнул он.
– Вы с братьями близки?
– Очень, особенно с Алекси. Он почти мой ровесник и самый свирепый из всех нас.
– Моя младшая сестра иногда тоже становится настоящим воином. Далия ниже ростом, чем Роуз или я, но отец говорит, что она возмещает этот недостаток своим характером.
– А вы близки?
– Очень, все трое. Хотя Роуз сейчас уехала. Несколько месяцев назад она вышла замуж и теперь находится в свадебном путешествии в Италии.