– Неплоха, – довольно фыркнула бабка, показывая на диван, но внук покачал головой.
– Я на минуту. Сегодня утром я еду на прогулку кое с кем из гостей герцогини.
Бабка поджала губы и уселась на диван.
– Прогулка с мисс Балфур?
– Нет, с несколькими джентльменами, включая графа Хантли.
– Хантли? Почему это ты вдруг едешь с ним на прогулку?
– Может, у меня секретная миссия, – ухмыльнулся Вольф.
– Может, ты пил, хотя еще нет и десяти утра?
Усмехнувшись, он облокотился на каминную доску.
– Что тебе надо? – Старуха закуталась в красную шаль. – Зачем ты явился так рано?
– Как? Я не могу навестить любимую бабушку без всякой причины?
– Не можешь, – отрезала она.
– О чем вы? Я приезжаю каждый день.
Бабка хмыкнула и глянула в окно.
– Все еще сердишься на меня за то, что заставил извиниться перед герцогиней?
– Я буду сердиться на тебя до самой смерти.
– Напрасная трата времени и энергии, бабушка. Но если хочешь злиться… – Он пожал плечами.
Она нахмурилась, но тут же спросила:
– Ты завтракал?
– Давно. Я пришел послать письма отцу.
– Неужели Арсов не мог сделать это вместо тебя?
– Мог бы, будь он на месте. Но он ухаживает за лошадьми. Как жаль, что в коттедже нет конюшни! Я могу держать там только двух лошадей!
– Нечего мне жаловаться! Я предупреждала тебя о последствиях жизни в лачуге. Все это вовсе не подобает особе твоего положения.
– Пфф! Если верить тебе, мужчины моего положения должны посещать бесконечные рауты и балы, выражаться красивыми, но бессмысленными фразами и посвящать себя бесконечным удовольствиям. Я не из таких людей.
Она сложила губы трубочкой, словно сосала лимон.
– Ты пришел сюда терзать меня.
– Нет. Я пришел спросить, не нужно ли сегодня вечером сопровождать тебя на обед и танцы в замок герцогини? Ты поедешь?
Она что-то пробормотала себе под нос.
– Герцогиня Роксборо – не дурно воспитанная ведьма, – упрекнул он.
– Ты не знаешь ее так хорошо, как я. Ты слишком доверчив, как ребенок, потерявшийся в лесу. И, полагаю, мисс Балфур там будет, – прищурилась бабушка.
– Могу только на это надеяться.
Прошлой ночью он спал очень мало. Думал о Лили. Когда он оставил ее у дверей замка, она выглядела промокшей и уставшей.
Вот и хорошо. Может, она хотела, чтобы он остался, но не осмелилась попросить.
Выражение лица бабушки немного смягчилось.
– Вольф, я беспокоюсь за тебя.
– За меня? Почему? Я влюблен, бабушка. Разве это не величайшее в мире приключение?
Бабушка не улыбнулась.
– Не хочу, чтобы тебе причинили боль. Тебя избаловали, Вольф. Давали все, что ты хотел: лошадей, пистолеты, женщин. Теперь ты встретил женщину, которая, возможно, предназначена не тебе.
– Она будет моей. Я не смирюсь с меньшим.
– В любви нет гарантий. – Она тяжело вздохнула. – Если эта Лили не оправдает твоих надежд, если выйдет за Хантли, как хочет герцогиня… что тогда? Как ты поступишь?
У Вольфа перехватило дыхание.
«Тогда какая-то часть моей души умрет».
Он сжал кулаки.
– Уеду домой и стану помогать отцу.
– И женишься, как он того желает?
– Нет. Я никогда не женюсь. Если не получу Лили, значит, мне не нужно никого.
– Никогда?
– Никогда.
Плечи старухи бессильно опустились. Она снова вздохнула и уставилась на свои унизанные кольцами и сцепленные в замок костлявые пальцы. Наконец она проворчала:
– Если так обстоят дела, полагаю, ты должен получить свою Лили.
Эти речи так его поразили, что он рассмеялся:
– Никогда не думал, что услышу от тебя такое.
– Ничего не поделать. Ты безумен.
– Безумен безнадежно. Не знаю, чем это закончится, возможно, я потеряю ее. Она скоро уезжает, и я тоже должен вернуться домой. Отец послал за мной.
– Зачем? Твои братья и сестра здоровы?
– Все хорошо. Но договор с Люксембургом под угрозой. Я очень хорошо знаю люксембургского посла. Мы вместе учились во Франции. Отец надеется, что я сумею помочь в переговорах.
Вольф глянул в окно и увидел Арсова, ведущего в поводу его лошадь.
– Я должен идти, – сказал он, взяв бабушку за руку. – Когда мы вернемся в Оксенберг, я стану трудолюбивым принцем. А пока я принц-бездельник. Поскольку я вернусь только днем, поедем на обед к герцогине вместе в вашем экипаже?
– Да.
Ее пальцы сжали его ладонь.
– Береги себя, Вольф, – прошептала она, умоляюще глядя на него. – Будь осторожен.
– Я всегда осторожен, бабушка.
– Во всем, кроме тех случаев, когда речь идет о твоем сердце.
Он снова рассмеялся, затем обнял ее и ушел. Но ее слова звучали в ушах. Бабушка права: он не осторожничал со своим сердцем, и сейчас оно потеряно. Женщина с серебристыми глазами и рыжевато-золотистыми волосами крепко держит его сердце в ладонях. Но хотя его, возможно, ждет страшная утрата, сожалеть ему не о чем.
Лили проснулась, когда часы пробили десять. Приоткрыла один глаз, чтобы посмотреть на циферблат, и, прежде чем отбросить одеяла и встать, повернулась на спину и потянулась. Широко зевая, она дернула за шнур сонетки.