Читаем Какие наши годы полностью

И там своих друзей нашёл.

Иуду в храме приютили,

И за измену заплатили.

Теперь как тень везде ходил,

За муками Христа следил,

И с нездоровым наслажденьем

Смотрел на Бога избиенье,

Ругательства и поношенье.

Вдруг что-то с ним произошло.

Затменье алчностью прошло,

И до сознания дошло,

Какое зло он сотворил.

О! Кто такому был бы рад,

Когда в него вселился ад?

А деньги, что он получил,

И думал прикупить земли,

И до сих пор с собой носил,

Огнём Иуды душу жгли.

Он бросился назад к «друзьям»,

Проникнул незаметно в храм,

Пытался серебро вернуть,

Но не сумел их обмануть.

Хотел услышать оправданье?

Напрасно было ожиданье!

В жестокосердии своём

Они не думали о нём.

Какой сейчас от денег прок?

На землю бросил кошелёк,

И бросился оттуда прочь.

Никто не мог ему помочь!

Предателю и состраданье?

Его не сбудется желанье!

Ему уже не страшен ад.

Скорее аду был бы рад,

Чем мучиться в воспоминаньи

О совершённом злодеяньи.

Такого зла с начала лет

Ещё не видел белый свет.

И не имея больше сил,

Злодей повеситься решил.

Иуда дерево нашёл,

Затем вскарабкался на ствол….

Под тяжким весом сук сломался.

Иуда наземь распластался.

Предателя разверзлось чрево,

Когда не выдержало древо.

Так с этим миром он расстался.


Приказ Пилата не забыли.

Солдаты крест соорудили

И на Христа его взвалили,

Как будто Он какой колосс,

Чтобы до места казни нёс.

Миссия телом измождённый,

Униженный и оскорблённый,

Все издевательства сносил.

Он молча всё претерпевал,

Не возмущался, не роптал,

Но не имел телесных сил,

Чтоб до Голгофы крест нести,

Там человечество спасти.

Он от усталости качался,

И вскоре с силами расстался.

Он по дороге так устал,

Что наземь под крестом упал.

Тут с поля проходил крестьянин,

Еврей Симон Киринеянин.

Того о помощи спросили.

На его плечи крест взвалили.

Он крест натужено понёс.

Понёс по Via de la Rose.


Иисуса с самого начала

Толпа людей сопровождала.

Среди идущих женщин много.

Иные плакали в дороге,

Не понимая ничего,

Жалели искренне Его.

А Он в ответ увещевал,

И изумлённым предлагал

Поплакать о самих себе!

Об их безрадостной судьбе!

О страшной участи евреев,

И всех потомков иудеев.

Они советам не внимали,

И главного не понимали -

Та кровь, что ляжет на сынов,

На протяжении веков

Будет к отмщению взывать,

И будут их сыны страдать.

Две тысячи уж скоро лет

Евреи терпят уйму бед.

В чём каяться, они не знают.

Что сделали, не понимают,

И до сих пор, хоть слёзы льют,

Своей вины не признают.


Итак, на Via de la Rose

Смешение из женских слёз

И постоянных издевательств

Христа весь путь сопровождало.

Гнуснейшее из предательств

Неумолимо шло к финалу.

С Христом судьбою неделим,

Вокруг шумел Иерусалим.

Толпой бурлящей люди шли,

И два креста ещё несли.

На них разбойных дел сыны

С Христом распяты быть должны.

А рядом с Ним, но чуть вдали,

Двоих преступников вели,

Судом ромейским осуждённых,

К распятию приговорённых.


Дошли до места, наконец.

Кресты на землю положили.

И казни наступил венец –

Христа на древе пригвоздили!

В момент безумного страданья

Услышал палачей отряд

Христа ко Господу стенанье

Простить за это поруганье –

Не ведают бо, что творят.

Крест, на котором был Иисус,

Посередине водрузили.

К тому в добавок, в головах

На древе краской начертили

На трёх известных зыках,

Чтоб все вокруг об этом знали,

На греческом, латыни, арамейском,

О том, что Он – Царь Иудейский.


Порою случаи бывали,

Преступников с креста снимали.

И чтоб предупредить пропажу,

Ромеи выставили стражу,

Которая сидит и ждёт,

Пока Распятый не умрёт.

Одежду, что с Иисуса сняли,

Всю этим воинам отдали.

Плащ Иисуса разодрали,

Хитон кому отдать, не знали

И жребий потому кидали.

И только так определили,

И меж собою поделили.

И не было им никакого дела,

Что на Кресте страдает Тело

Сего Божественного Сына,

Всей жизни этой Господина.

Они сидели, пили, ели,

И знать об этом не хотели.

А те, кто Господа предали,

И на распятьи настояли

Оправдывались тут и там:

«Пускай Себя спасает Сам!

И если Он и есть Сын Божий,

То Сам Себе пускай поможет!» -

Над Иисусом издевались,

Унизить побольней старались.

А Он божественно молчал,

И ничего не отвечал.

Иисуса кроткое молчанье

В душе родило состраданье

У неприкрытого злодея,

Разбойника и лиходея,

Распятого рядом с Ним.

Внезапной жалостью томим,

С надеждой Бога умоляет,

Чтоб Иисус его, злодея,

Разбойника и лиходея,

Упомянул тогда, как Тот

Во Царствие Своё придёт.

Разбойника услышав глас,

Христос откликнулся тотчас,

Соседу Истину сказал,

И, завершая речь свою,

Разбойнику пообещал,

Что будет нынче же в раю.


Там у креста, но в отдаленьи,

Невольно глядя на мученья,

Его соратники стояли,

И вместе с Ним душой страдали.

Они приблизиться боялись

Из-за неистовых врагов,

Их бранных и позорных слов,

А потому вдали остались,

Но шаг за шагом приближались,

И вот уж рядом оказались.

Враги же мести напились,

И понемногу разошлись.

В безмерной грусти и печали

Поникши, женщины стояли.

А рядом к Матери приник

Его любимый ученик.

Мария, кроткая на диво,

Была настолько сиротлива,

Сама страдая у креста,

Что сердце дрогнуло Христа.

Собравшись из последних сил,

Он Иоанну поручил

Всё попечение о Ней,

Несчастной Матери Своей.

Её избавить от страданья

Христа мучений созерцанья

Апостол верный нужным счёл,

И Матерь Божию увёл.


Был полдень. Спряталось светило,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия