Читаем Какие наши годы полностью

И, если решишь, никому не отдам.

Уж коль суждено было нам повстречаться,

Зачем же с тобою теперь расставаться?

Не бойся людей, что встречаются вдруг -

Ни мнимых друзей, ни случайных подруг,

Их сладких речей и пьянящих улыбок,

Родителей глупых и горьких ошибок,

Снующих вокруг, за собою маня.

Запомни одно, что они – это «Я»!

Но всякое может на свете случиться.

Быть может придётся на время проститься.

Но только на время! Не стоит страдать.

Я буду тебя с нетерпением ждать!

И может поймёшь, почему Одиночество

Одновременно и имя, и отчество!

***

14.01.2021

Пенным туманом рождается чувство.

То ли пророчество…

То ли искусство…

Поголосит и уйдёт безвозвратно

Сгинет обратно,

Куда не понятно.

Иль попрощается алым закатом.

Бывшим когда-то…

Уплывшим куда-то…

Словом каким-нибудь бесполезным.

То ли железным…

То ли облезлым…

Ну, а в остатке – недоумение

То ль озарение….

То ли сомнение….

Что означает сия благодать -

Мыслей безликих тревожная рать?

Что она может душе моей дать

Или, напротив, оттуда забрать?

Может уснувшее что-то разбудит?

Может хорошее что-то погубит?

Что в самом деле со мной происходит?

Что-то уходит?

Иль что-то приходит?

Так вот живёшь,

И не понимаешь,

Что обретёшь

Или что потеряешь.

Право, не знаю.

Ну, что здесь гадать?

Я ж понимаю,

Что лучше отдать.

Только ведь главное в том, чтоб понять,

Что и кому, и когда отдавать.

Нет! Лучше духом мятежным смирюсь.

Господу Богу пойду помолюсь.

Знаю ведь точно, что лучший совет

Надо искать там, где Истины Свет.

Но почему-то порой забываю,

И от того очень сильно страдаю.

***

Гроза

14.01.2021

Еле колышится знойное марево.

Будто бульона куриного варево.

Муха порой прожужжит оголтелая,

От солнцепёка совсем очумелая.

Замерло всё, и трава не шевелится.

Замерло… будто бы жить не осмелится.

В этом почти безвоздушном кипении

К пеклу незримому в полном презрении

Облачко белое вдруг показалось.

Точкой белесой вдали задержалось.

На горизонте недвижимо встало

И угрожающе зарокотало,

Заговорило, забормотало.

Что-то, быть может, плохое узнало.

Что-то такое уж очень обидное,

Несправедливое или постыдное,

И потому стало бурно меняться,

Шириться и разрастаться,

По небосводу распространяться.

Не понимая на ком отыграться,

Начало ликом темнеть и чернеть.

Словно не в силах такое стерпеть

В ярости молнии стало метать,

Громом на всё и на всех грохотать,

Но очень быстро сердиться устало,

И как ребёнок навзрыд зарыдало.

Тысячи тысяч живительных слёз

На земь сухую за миг пролилось.

Но неожиданно мир изменился,

Дождь ослабел и совсем прекратился.

Облако спешно на небо поднялось,

И восвояси куда-то умчалось.

С неба последняя пала слеза.

Вот и конец! До свиданья гроза!

***

17.01.2021

В темноте каждый день за околицей

У дороги степной долго молится

Мать-старушка в глубоком молчании.

Без надрыва, без слёз, без отчаянья.

Бога просит в глубоком смирении.

Молит Господа об одолжении

Объяснить в чём она виновата.

Грех какой совершила когда-то?

По какой неизвестной причине

Отчий дом стал её домовиной?

Мать-старушка – засохшее деревце.

Непонятно, как жизнь в теле теплится.

С Богом болью душевною делится,

А просить о другом не осмелится.

И, прощаясь с пустою дорогой,

Словно тенью бредёт босоногой.

А когда в дом пустой возвращается

С той же мыслью к Нему обращается.

Не поймёт в чём же всё же причина.

Еле теплится в теле лучина.

Но в ответ, как обычно, молчание

Продолжает старушки страдание.

На столе тихо руки сложив,

Прошептала: «Хоть жив ли, скажи!»

Будто свежего ветра порыв,

Донеслось долгожданное: «Жив!».

«Жив, и ладно», – вздыхает она,

Бесконечно терпенья полна.

Видно, участь у всех матерей

Ждать смиренно ушедших детей.

А дождутся они или нет,

Только Бог знает этот ответ.

***

20.01.2021

Друг – не чин, не просто званье,

А, скорей всего, призванье.

И всю жизнь моё сознанье

Мысль снедает, как недуг.

Не нашёлся верный друг.

Где-то тенью затерялся.

Я его найти старался.

Жаль, но поиск не удался.

Знаешь, мне совсем неважно,

Кем он в этой жизни стал -

Бедняком иль кем-то важным,

Всё равно его искал.

И в раздумьи безотрадном

Совершенно точно знал –

Никогда бы не упал,

Если б только он был рядом.

Против всех привычных правил

Он меня бы не оставил

И плечо своё подставил,

И на верный путь наставил,

От ошибок оградил,

Если б только рядом был.

Может не туда я шёл,

Потому и не нашёл?

Но я думаю порою -

Может мне не стоит ныть,

И я сам того не стою,

Чтоб кому-то другом быть?

Может жизнь не так прожил,

Другом быть не заслужил?

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия