— Мы постановили, что цифры таковы, — сказал Луи, протягивая Грэму салфетку и тыча в разрезанный на дольки кружок. — Они представляют наши комиссионные. На следующий год.
— Но до ста они не доходят, — сказал Грэм.
Луи истерически засмеялся, и глаза его блеснули:
— Это не проценты — это миллионы долларов! — Видя неприкрытое изумление Грэма, он захохотал еще громче, и все тело его затряслось. Одной рукой он широко обвел комнату, официанток, троих друзей и раскуроченную говяжью тушку на серебряном блюде. — Какое надувательство, господин Пакард, а? Какое надувательство!
Следующие полчаса веселье за столом не смолкало, компания становилась все оживленнее, и Грэм все больше и больше чувствовал себя лишним.
— Ваши губы сложились в отчетливую гримаску неодобрения, — в какой-то момент заметил Марк Уиншоу. — Я не очень понимаю почему. Я только что обеспечил вашей компании львиную долю иракского рынка в обозримом будущем.
— Я немного устал, только и всего, — ответил Грэм. — Для меня все это немножко чересчур.
— Или же вы, подобно мне, находите эту праздничную оргию довольно-таки громкой и вульгарной?
— Вероятно.
— Однако, я понимаю, в колледже вы были юным смутьяном, мистер Пакард?
Грэм чуть не поперхнулся кофе.
— Кто это вам сказал?
— О, я просто навел кое-какие справки, как на моем месте поступил бы любой разумный бизнесмен. Похоже, за последние несколько лет вы изрядно повзрослели.
— В каком смысле?
— В политическом. Постойте — кто имел удовольствие пользоваться вашими услугами казначея, „социалистические рабочие“ или „революционные коммунисты“?
Грэму удалось выдавить мужественную улыбку, хотя настроение его вошло в пике.
— Социалистические рабочие.
— Длинный путь вы прошли, значит, — от рассадника революции до этого багдадского ресторана?
— Вы же сами сказали, — ответил Грэм. — Я изрядно повзрослел.
— Надеюсь, мистер Пакард. У нас здесь ставки высокие. Мне бы хотелось вам доверять, мне бы хотелось считать вас человеком, который не потеряет голову в трудной ситуации.
— Мне кажется, у меня получится, — сказал Грэм. — Мне кажется, я уже это доказал.
Марк схватил одну из официанток за мини-юбку и подтащил к себе.
— Яблоки, — сказал он. — Нам нужны яблоки.
— Слушаюсь, сэр. Вам печеные или как-то глазировать?
— Просто принесите пять яблок.
— И музыку погромче! — крикнул ей вслед Луи. — Совсем громко, чтобы ничего слышно не было!
Когда она вернулась, Марк поставил всех официанток у стены.
— О, это же игра! — завопил Луи. Восторженно хлопая в ладоши. —
На макушке каждой официантки Марк утвердил по яблоку, потом залез во внутренний карман и достал револьвер.
— Кто первый? — спросил он.
Хотя выпито было изрядно, все оказались отменными стрелками — кроме Луи, чья пуля ушла фута на три от мишени и разбила бра. Женщины визжали и хныкали, но не двигались — даже после того, как яблоки с их макушек были сбиты.
Наконец настала очередь Грэма. Раньше он пистолета и в руках-то не держал, но знал: таким чудовищным способом Марк Уиншоу проверяет его, и если он сейчас отступит, если у него не выдержат нервы, то вся легенда его пойдет насмарку, и через несколько недель, если не дней, с жизнью расстанется он сам. Он поднял револьвер и наставил на Люсилу. По ее лицу текли слезы, а в полных ужаса глазах читалось непонимание — эхо мольбы после того смеха и близости, которые они пережили в комнате наверху. Рука Грэма тряслась. Должно быть, он простоял так некоторое время, поскольку услышал голос Марка:
— Не торопитесь, мистер Пакард, — а остальные забили в ладони и замычали и зазудели увертюру из „Вильгельма Телля“, будто играли на казу. И едва только Люсила вся содрогнулась от первого всхлипа, Грэм сделал это — то, за что будет ненавидеть себя всегда: просыпаясь среди ночи, в поту и ознобе от одного воспоминания, выходя из комнаты посреди разговора, резко съезжая на обочину автотрассы, чувствуя, как от одной ясности этого воспоминания к горлу подкатывает ком. Он нажал курок.
Грэм отключился почти сразу же, поэтому не видел, как пуля сшибла с яблока черенок и вошла в стену над головой Люсилы, не видел, как та рухнула на колени и ее вывернуло на полированный паркет. Он смутно сознавал громкую музыку и голоса, кто-то хлопал его по спине и вливал в рот кофе — но полностью в себя он пришел, только сидя на унитазе, зажав голову в руках и спустив брюки до самых лодыжек. Воздух вокруг загустел от вони его собственного поноса, и крохотная уборная без окон механически реверберировала только одним словом, неживым и бестонным.
Джоан. Джоан. Джоан.
Грэм завоевал уважение Марка Уиншоу. Оно проявилось в виде двадцатимесячного молчания, за которым последовало приглашение на новогоднюю вечеринку в мэйферский особняк.
Грэм рассчитывал, что раньше одиннадцати уходить неприлично. Марку он сказал, что должен этим же вечером вернуться домой в Бирмингем, чтобы встретить Новый год с женой и восьмимесячной дочерью.