В Канагаве швыряет лодчонки Большая Волна,Рыбаки за борта ухватились, взмолившись о чуде,Океан убивает – так было во все временаИсключеньем не станут и эти несчастные люди.В декорациях пены, как символ последней надежды, возвышается Фудзи, и склоны её холодны.И пускай далеко мы и разные носим одежды,Человечество вместе застыло на гребне волны…2017
Свадьба
Выйду замуж за кота,и наступит красота:Никаких тебе упреков,а сплошная милота!Вымыт кошкин туалети готовится обед —из филе свежайшей рыбыдва десяточка котлет.Если выйти за кота,в доме будет доброта,ну а если ноги мерзнут,то еще и теплота!Кот со мною рядом спити тихонечко урчитлечит он мои печалькии еще радикулит.Если замуж навсегда,то, конечно, за кота,Котик – это вам не парень,Котик – это неспроста.Не пугает ведь котаГлухота и полнота,Не заботят трата денеги интима частота.В общем, да или же нет,очевиден мой совет,если в поисках любовивы объездили весь свет,если замуж вы хотите,ну а кандидатов нет,если вам уже за 40,если ваша жизнь пуста,выходите девки замуж…по любви…и за кота!2017
Эзотерическое
Я легче облака.Моя душа – эфир,которым дышат боги-олимпийцы,а сердце – обработанный сапфирв короне первого из византийцев.Я – капельки, что падают дождем —пылинки вулканического пепла,Я – камни, из которых строят дом,Я – дерево, которое окрепло.Я – свет и тьма,Я – Жизнь,Я – Ян и Инь,во мне добро со злом соединилосьЯ – воплощенье всех былых богинь,Я – тайна, что покуда не открылась.
Поэтический перевод
William Shakespeare
Sonnet 130
Блеск глаз её – от солнца так далёк,С кораллом губы милой не сравнить,И снегом кожу я б назвать не мог,А волосы – что проволоки нить.Дамасских роз пурпур и белизнаМне не заменят алость этих щёк,И самый утончённый ароматМеня очаровать бы так не смог.Мне мил напев её речей отныне,Хоть музыка и слаще во сто крат,И легковесной поступи богини,Я предпочту любимой твёрдый шаг.Богини те милее мне едва ли,Ведь их льстецы вчера короновали.2012
Шекспиру
«У бурных чувств – неистовый конец" —Мне это классик рассказал, невежде,И отравил волшебною надеждойна сладкий сон и царственный венец.К тщеславию взывая моему,Он сладостно нашептывал на ухоо той любви, чей свет рассеет тьму,И смерть равнял с беззубою старухой.Мой тонкий слух, сумев очароватьметафоричностью своих суждений,Он подсказал мне записать в тетрадьсюжеты из забытых сновидений.2017