Примечательно, что, как и у ряда других народов Евразии, многие обычаи и обряды и даже праздничные циклы у изучаемых народов группируются вокруг важнейших «дат» солнечного календаря — летнего и зимнего солнцеворота, весеннего и осеннего равноденствия. А. Бируни (973-1048) писал в своем знаменитом сочинении «Памятники минувших поколений», что установить время солнцестояния (летнего и зимнего) легче «путем наблюдения инструментами и невооруженным глазом, чем равноденствия. Дело в том, что солнцестояния являются началом движения Солнца к одному из полюсов мира и движения от того же самого полюса». Далее А. Бируни замечает: «…что же касается равноденствия, то их дни можно установить только после предварительного определения широты местности и полного склонения. К тому же это будет ясно только для того, кто, много думая об астрономии, имеет о ней некоторые сведения, знает астрономические инструменты, умеет их у становить и обращаться с ними. По этой причине солнцестояния лучше взять за начало года, чем равноденствия. Летнее солнцестояние из них ближе к зениту северных стран, и ему поэтому отдали предпочтение. К тому же в эту пору поспевают хлеба, и в такое время разумнее начинать сбор хараджа, чем в другие» [
А. Бируни отмечал, что в древности Ноуруз/Науруз у персов приходился на период летнего солнцестояния, но затем отошел от своего первоначального времени и стал совпадать с началом весны, т. е. с весенним равноденствием. С Ноурузом перекликается Праздник осеннего равноденствия — Михриджан. А. Бируни писал, что «Ноуруз с Михриджаном — это два ока времени, как Солнце и Луна — очи неба» [
С весенними и осенними равноденствиями (а возможно, первоначально с днями солнцестояния) связаны у турок два наиболее любимым народом праздника — праздник Хыдреллеза и День Касыма. С весенним и осенним равноденствиями соотносятся и важнейшие праздники календаря евреев — Песах и Йом Киппур.
В календаре персов, курдов, турок важное место занимает День летнего солнцеворота. Знаменитые праздники: у персов Саде, у турок Сайя — соотносятся с Днем зимнего солнцеворота.
Подобную взаимозависимость календарных обычаев и обрядов с хозяйственной деятельностью, а через нее с Космосом С.Я. Серов, как мы уже писали, удачно определил как «двуединую связь» [
О широко бытовавшей традиции празднования Праздника зимнего солнцестояния (самой длинной ночи в году) в Иране в 70-х годах писала журналистка Л. Ахметзянова. По словам персов, в такой вечер каждый мужчина, как бы далеко он ни был, спешит с гостинцами домой, к домашнему очагу. Он должен провести вечер с женой и детьми за праздничным столом, который украшают сладости, фрукты, обязательно арбуз, дыня и гранат. В деревнях Хорасана в этот вечер семья жениха посылает подарки невесте. В Кермане принято не спать до утра. Существует поверье, что в этот вечер в дом благочестивого человека приходит сказочный персонаж Карун. Он является в облике дровосека, со связкой дров за спиной. Если он оставляет дрова в доме, они тут же превращаются в золотые слитки. В Мешхеде жених посылает невесте поднос с фруктами, выложенными в виде павлиньего хвоста и разукрашенными павлиньими и страусиными перьями. Подарок символизирует пожелание невесте здоровья, так как считает, что фрукты, съеденные в этот вечер, сохраняют здоровье на весь год. Жители города Арак и близлежащих сел и деревень устраивают обходы дворов ряжеными. Несколько человек надевают огромные меховые шапки с двумя прорезями для глаз, натягивая мех до подбородка. Один из участников изображает жениха, другой — невесту. С песнями, шутками, плясками они ходят от дома к дому. Хозяева приглашают их за праздничный стол, угощают, дарят мелкие деньги, чай, сахар.
Согласно древней традиции, восходящей к зороастризму, в самую длинную ночь в году происходит схватка между Богом света и добра — Ахура-Маздой и его злейшим врагом, носителем темного и злого начала. Для того чтобы помочь Богу света, люди по традиции повсеместно зажигают костры, бодрствуют всю ночь, веселятся и с радостью встречают зарю — победу света. А сладости и особенно фрукты на праздничном столе — подношения Ахура-Мазде, с мольбой, чтобы он помог людям пережить зиму, спас их от голода и невзгод. Радио и телевизионные программы, следуя традициям, включают в свои передачи народные танцы и песни, выступления рассказчиков и чтецов. Звучат великолепные стихи персидских классиков [
Календарно-праздничная культура и религия