Читаем Калевала полностью

Старый, верный ВяйнямёйненТак подумал и размыслил:«Хорошо вот поиграть бы,Хорошо б повеселиться5 И пожить бы жизнью новойВ ослепительных палатах.Только кантеле пропало,Унеслась моя утехаВ те места, где плещут рыбы,10 Где живут меж камней семги,На утеху водяномуДа у Велламо живущим.Мне она его не выдаст,Не отдаст обратно Ахто.15 О кователь Ильмаринен!Ты вчера ковал, работал,Ты покуй еще сегодня,Скуй мне грабли из железа,Частозубые мне грабли,20 Зубы с длинной рукояткой,Чтоб я мог сгребать в потоках,Чтоб сгребал я волны в кучу,Чтоб тростник собрал я вместеПо всему прибрежью моря25 И нашел утеху в море,Взял бы кантеле обратноИз глубин, где плещут рыбы,Где живут меж камней семги!»И кузнец тот Ильмаринен,30 Вековечный тот кователь,Сделал грабли из железаС рукояткою из меди,По сто сажен в каждом зубе,Ручку впятеро длиннее.35 Принял старый ВяйнямёйненЭти грабли из железаИ прошел весьма немного,Путь прошел весьма короткийПо каткам, обитым сталью,40 По каткам, где много меди.Два челна там находились,Две совсем готовых лодкиНа катках, покрытых сталью,На катках, где много меди.45 И один челнок был новый,А другой челнок был старый.Молвил старый Вяйнямёйнен,Сам сказал он новой лодке:«Ты, сойди на воду, лодка,50 Поспеши, челнок, на волны,Чтоб без рук тобою правитьИ большим не трогать пальцем!»Тотчас лодка вышла в море,Там спустилась на теченье.55 Старый, верный ВяйнямёйненНа конце уселся лодки,И пошел он чистить море,Подметать его теченье.Смел цветочки водяные,60 Смел весь мусор у прибрежья,Тростника кусочки даже,Водяных растений крохи.Он сучок сгибает каждый,Рифы граблями цепляет,65 Но нигде найти не можетКантеле из щучьей кости:Навсегда его утеха,Это кантеле пропало.Старый, верный Вяйнямёйнен70 Тут домой пошел обратно,Головой поник печально,Шапка на сторону сбилась;Он опять промолвил слово:«Никогда уж не найду я75 Прежних звуков в рыбьей кости,Утешенья в щучьем зубе!»Вот лесочек он проходит,Вот идет опушкой рощи,Слышит: плачет там береза,80 Суковатая горюет,Он подходит к ней поближе,Близко к дереву подходит.Спрашивает он березу:«Что, краса-береза, плачешь?85 Что, зеленая, горюешь?Белый пояс, что ты стонешь?Не ведут тебя на битвуИ к войне не принуждают».И березка отвечает,90 Так неторопливо молвит:«Может, многие наскажут,Может, кто и насудачит,Будто весело живу я,Шелестя, смеюсь листвою.95 Я ж, бедняжка, вся в заботах,Только скорбь — мое веселье,О себе в часы несчастьяЯ печалюсь и жалею.Плачу я от малосилья100 И от бедности горюю.Я, бездольная бедняжка,Так несчастна без опоры,На дрянном на этом месте,Я на выгоне стою здесь.105 У других так много счастья,Много счастья от надежды,Что вернется радость лета,Время теплое наступит.Я же, слабая береза,110 Я должна терпеть, бедняжка,Чтоб с меня кору сдирали,Эти ветки обрубали.Часто к бедненькой березе,К этой нежной очень часто115 Дети краткою весноюК белому стволу приходят,Острый нож в него вонзают,Пьют из сердца сладкий сок мой!Злой пастух в теченье лета120 Белый пояс мой снимает,Ножны он плетет и чаши,Кузовки плетет для ягод.Часто под березкой нежной,Часто под березкой белой125 Собираются девицы,Вкруг ствола красотки ходят,Листья сверху обрезают,Вяжут веники из веток.Часто тонкую березку,130 Горемычную частенькоПри подсечке подсекают,На поленья расщепляют.Вот уж трижды в это лето,В эту солнечную пору,135 У ствола мужи стояли,Топоры свои точили,Чтоб головушку срубить мне,Чтоб я с жизнью распростилась.Вот и вся от лета радость,140 Вся от солнышка отрада.И зимою мне не лучше,Время снега не милее.Уж всегда кручина злая,Горе облик мой изменит,145 Низко голову наклонит,И лицо мое бледнеет,Лишь, бывало, только вспомнюДень мой черный, время злое.Тут и боль приносит ветер,150 Иней — горькие заботы,Вихрь уносит зелень шубы,Иней — всю мою одежду,И тогда-то я, бедняжка,Я, несчастная береза,155 Остаюсь совсем раздетой,И стою я обнаженной,И дрожу я в лютой стуже,На морозе горько плачу».Молвит старый Вяйнямёйнен:160 «Ты не плачь, моя березка,Не горюй, дружок зеленый,Белый пояс, не печалься!Ты еще узнаешь счастьеВ жизни новой, наилучшей,165 Ты от радости заплачешь,Зазвучишь от наслажденья».Сделал старый ВяйнямёйненИз березы той утеху,Целый летний день строгал он,170 За день кантеле устроил,На мысочке, скрытом мглою,На туманном островочке.Короб кантеле он режет,На утеху ящик этот,175 Короб делает он прочный,Весь в прожилках этот ящик.Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:«Короб кантеле закончен,180 Всем на радость этот ящик.Где же гвоздиков достану,Где возьму колков хороших?»На дороге дуб поднялся,На дворе высоко вырос.185 Ветви ровные на дубе,С желудями были ветки,И на желуде по шару,И на шаре по кукушке.И кукушка куковала;190 Пять тонов там раздавалось,Золото текло из клюва,Серебро текло обильноНа пригорки золотые,На серебряные выси.195 Взял для кантеле гвоздочки,Взял он колки для утехи.Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:«Есть для кантеле гвоздочки,200 Есть и колки для утехи.Все же кантеле не полно,Струн пяти в нем не хватает.Где возьму я эти струны,Где я звучные достану?»205 Он идет искать те струныИ проходит по поляне.Видит: девушка в лесочке,Видит — девица в долине.Эта девица не плачет210 И не очень веселится:Просто так запела песню:Поскорей бы вечер минул —Поскорей бы друг явился,К ней пришел ее желанный.215 Старый, верный ВяйнямёйненБез сапог бежит поспешно,Без чулок туда стремится,Добежал он до девицыИ волос у девы просит,220 Говорит слова такие:«Дай волос своих, девица,Дай кудрей твоих нежнейших,Чтоб они пошли на струны,Стали вечною усладой».225 И дала волос девица,Подала волос тончайших,Подала пять шелковистых,Шесть и семь ему достала.Струны кантеле явились,230 Голоса отрады вечной.Было кантеле готово.Сел тут старый Вяйнямёйнен,Сел на самый нижний камень,На ступеньку возле двери.235 В руки кантеле берет он,Взял к себе свою отраду,Повернул он выгиб к небу,А основу на колениИ настраивает струны,240 Он настроил их как надо.Вот настроил эти струны,Музыки родник наладил.Кантеле взял на колени,Поперек его поставил;245 Вот бегут по струнам пальцы,Все пять пальцев пробегают,Пальцы струны рвут с весельем,Перепрыгивают быстро.Начал старый Вяйнямёйнен;250 Он на кантеле играет.Пальцы тонкие он выгнул,Приподнял большие пальцы.Зазвенела тут береза,Тут зеленая запела,255 Пела золото-кукушка,Нежно пел девичий волос.Заиграл сильнее старец.Струны кантеле ликуют,Скачут горы, рвутся камни,260 Скалы все загрохотали,Рифы треснули морские,Хрящ на волнах закачался;Сосны с радости плясали,Пни скакали на полянах.265 И все Калевалы женыТут работу побросали;Как река, текут на звуки,Как поток, туда стремятся.Молодицы шли со смехом,270 Шли веселыми хозяйки,Чтоб игру его послушатьИ, ликуя, восторгаться.Все мужчины, сколько было,Все стояли снявши шапки,275 Сколько ни было там женщин,Все рукой подперли щеки;Девушки все прослезились,Парни стали на колени,Звукам кантеле внимали,280 Звону чудному дивились.Как одни уста, все люди,Как один язык, сказали:«Мы доселе не слыхалиЗдесь игры такой прекрасной,285 Никогда в теченье жизни,С той поры, как светит месяц».Чудный звон летит далеко,Мчится через шесть селений:Никого там не осталось,290 Кто б не шел игру послушать,Ту игру с прекрасным звоном,Это кантеле звучанье.Все, как есть, лесные звери,Когти подобрав, расселись,295 Чтобы кантеле послушатьИ, ликуя, восторгаться.И воздушные летуньиРазместились все на ветках;Разные морские рыбы300 К берегам плывут поближе;Из земли выходят черви,Из земли ползут наружу,Извиваются, чтоб слушатьКантеле тот звон прекрасный,305 Вечную его отраду,Вяйнямёйнена искусство.Старый, верный ВяйнямёйненУдивительно играет,Издает он чудно звуки.310 День играл он и другой день,Он играл без передышки,На заре поевши хлеба,Подпоясанный все так жеИ в рубашке той же самой.315 Он в своем играл жилище,В собственном сосновом доме:И звучала кровля дома,И дрожал весь пол жилища.Потолок пел, пели двери,320 Восклицали все окошки,Каменная печь качалась,Притолоки все звучали.Он пошел еловым лесом,Он побрел сосновой рощей —325 Кланялись ему все ели,И к земле склонялись сосны;Шишки с них упали наземь,Иглы их к корням упали.И проходит ли по рощам,330 Приближается ль к кусточкам,Рощи весело играют,И кусточки веселятся.Все цветы с любовью смотрят,Нагибаются сучочки.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги