Читаем Калевала полностью

Старый, верный ВяйнямёйненПриготовился к отъездуВ те холодные селенья,В Похъёлу, в страну тумана.5 Мастью конь его похож былНа горох иль на солому.На коня надел уздечку,Недоуздок он накинул,На спине коня уселся10 И от дома отъезжает.Гонит сильно по дороге,Проезжает путь поспешноНа коне, что на соломуИль горох походит мастью.15 Полем Вяйнёлы несется,По полянам Калевалы,На коне он быстро скачетОт родной земли все дальше,По хребту морскому едет,20 По равнине вод открытых.У коня копыта сухи,На ногах не видно влаги.Молодой же Ёукахайнен,Юноша дрянной лапландский,25 До сих пор был все озлоблен,Уж давно питал он завистьК Вяйнямёйнену седому,К вещим старца песнопеньям.Лук он огненный устроил,30 Выгиб сделал в украшеньях;Лук он сделал из железа,Выгиб он отлил из меди,Золотом его украсил,Серебра туда прибавил.35 Где же он возьмет веревку,Где он тетиву разыщет?Жилы лося взял у Хийси[47],Взял он нитки льна у Лемпо[48].Вот готов был выгиб лука,40 И концы его готовы.Был тот лук на вид прекрасен,Должен был немало стоить,Наверху конек поставлен,По бокам бежит жеребчик,45 Медвежонок спит на сгибе,На зарубке дремлет зайчик.Он вырезывает стрелы,Трижды стрелы оперяет.Из железа точит стержень,50 Из смолистых веток — кончик.Стрелы вырезал искусно —И тогда их оперяетТонким перышком касатки,Воробьиными крылами.55 Закалил он эти стрелы,А потом концы намазалЯдовитым черным соком,Что нашел в крови змеиной.Так готовы были стрелы.60 Натянул свой лук упругий,Вяйнямёйнена все ждал он,Все стерег он друга моря.Утром, вечером сидит он,Стережет и в час полудня.65 Вяйнямёйнена все ждет он,Ждет без устали неделю,Поджидает под окошком,Стережет в углу забора,Слушает в конце дороги70 И высматривает в поле;За спиной колчан повешен,А в руках тот лук прекрасный.Вот стеречь он дальше вышел,От другого дома смотрит:75 С края огненного мыса,От излучины залива,С водопада огневого,От святой реки кипящей.Наконец, однажды утром,80 Он свои направил взорыИ на север, и на запад.Повернул лицо он к солнцу —Что-то черное заметил,Что-то синее на море:85 «То не облако ль с востока,Не заря ли ранним утром?»То не облако с востока,Не заря то ранним утром —Это старый Вяйнямёйнен,90 Вековечный песнопевец.В Похъёлу свой путь держал он,В Пиментолу[49] направлялся,На коне, что на соломуИль горох похож был мастью.95 Лук схватил тут Ёукахайнен,Юноша дрянной лапландский,Он схватил, пылая гневом,И направил лук прекрасныйВяйнямёйнену на гибель,100 Чтобы моря друг скончался.Мать его тогда спросила,Седовласая старушка:«Для кого ты лук устроил,Обложил его железом?»105 Так ответил ЁукахайненИ сказал слова такие:«Вот зачем я лук устроил,Обложил его железом:Вяйнямёйнену на гибель,110 Чтобы моря друг скончался.Вяйнямёйнена сражу я,Песнопевца Калевалы,В сердце самое и в печеньИ в лопатку я ударю».115 Но стрелять не позволяет,Запрещает мать-старушка:«Вяйнямёйнена не трогай,Песнопевца Калевалы.Рода славного тот Вяйнё,120 Мне по шурину племянник.Вяйнямёйнена застрелишь,Песнопевца Калевалы, —Вмиг исчезнет в мире радость,На земле погибнет песня;125 Здесь на свете лучше радость,На земле приятней песня,Чем в полях подземных, темных,В мрачном Туонелы жилище?»Все же юный Ёукахайнен130 Призадумался немного,На минуту он сдержался;Бить одна рука велела,Бить нещадно заставляла,А противилась другая.135 Говорит слова такиеИ такие молвит речи:«Пусть погибнет в мире радость,Пусть исчезнут в мире песни, —Я стреляю без раздумья,140 Я стреляю без боязни».Лук свой огненный направил,На колене левом держитВ медь обитое оружье:Стал на правое колено.145 Взял стрелу он из колчана,Оперенную он вынул;Выбрал ту, что всех покрепче,У которой стержень лучше;К луку он ее приладил,150 На льняную клал он нитку.Лук свой огненный приподнял,К правому плечу приставил,Приготовился стрелять он,В Вяйнямёйнена направил,155 Говорит слова такие:«Мчись ты, кончик из березы..Будь прямей, сосновый стержень,И скользи, льняная нитка;Коль рука нацелит низко,160 Пусть стрела идет повыше;Коль нацелит слишком кверху,Пусть стрела помчится ниже».Наконец за спуск он дернулПервую стрелу пустил он;165 Высоко стрела взлетела,Через голову на небо,В облака расцветки пестройИ в нахмуренные тучи.Не печалясь, он стреляет;170 Вот пустил стрелу вторую —Полетела слишком низкоГлубоко воткнулась в землю,В Манале[50] быть захотела,Разнести там холм песчаный.175 Тотчас он пускает третью;Та попала прямо в печеньВяйнямёйнена оленя,В быстрого коня вонзилась,Что своей похож был мастью180 На горох иль на солому,Через мясо у подмышки,Через левую лопатку.И упал тут ВяйнямёйненПрямо пальцами во влагу,185 Пал руками в волны моря,Он свалился прямо в пенуСо спины лосиной синей,С своего коня на волны.Поднялся ужасный ветер;190 В море сильное волненье:Понесло оттуда старца,От земли его отбилоНа просторы вод широких,На открытое теченье.195 Начал хвастать Ёукахайнен,Так он громко восклицает:«О ты, старый Вяйнямёйнен!Никогда в теченье жизни,Никогда ты не увидишь200 Света месяца златого,Вяйнёлы полей широкихИ просторы Калевалы!Шесть ты лет по морю плавай,На волнах семь лет качайся, —205 Восемь лет метаться будешьНа пространстве вод широких,По открытому теченью:Как сосна на море, шесть лет,И как ель на волнах, семь лет,210 Восемь лет, как пень древесный!»Вот в избу он воротился.Мать его в избе спросила:«Неужель сразил ты Вяйнё?Сына Калевы убил ты?»215 Молвил юный Ёукахайнен,Дал в ответ такое слово:«Вяйнямёйнена сразил я,Сына Калевы убил я.Пусть он море расчищает,220 Пусть метет проворно воды.В волны илистого моря,В мутные его потокиСтарый пальцами уперся.Он упал на море локтем225 И склонился прежде на бок,А потом спиной улегся,По морским волнам понесся,По морской поплыл пучине».Мать тогда сказала слово:230 «Ты, несчастный, дурно сделал,Что сразил ты старца Вяйнё,Сына Калевы убил ты,Сувантолы[51] песнопевца,Калевалы украшенье».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги