Читаем Калевала полностью

Старый, верный ВяйнямёйненПо волнам плывет глубоким,Словно ветвь сосны блуждает,Словно тощий сук от ели,5 Шесть он летних дней несется,Шесть ночей без перерыва;Перед ним морская влага,А над ним сияет небо,Он плывет еще две ночи.10 Два он долгих дня блуждает;Наконец, девятой ночью,Восемь дней когда минуло.Старец чувствует досадуИ большое огорченье:15 Сбили волны ноготь с пальца,И на пальце нет сустава.Тут-то старый ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Горе бедному мне мужу,20 Горе мне, несчастья сыну!Землю я свою оставил,Из родной страны ушел я,Чтоб теперь под вольным небомЗдесь блуждать и дни и ночи,25 Чтоб меня мотала буря,Чтобы волны колыхалиНа пространстве вод широких,По открытому теченью.Холодно мне жить на море,30 Оставаться здесь мне больно,Постоянно меж волнамиПо воде морской носиться.И не знаю, как мне жить здесь,Как мне на море держаться:35 Времена пришли плохиеИ конец приходит жизни.На ветру ли дом построить,На волнах свое жилище?Коль на ветре дом построю,40 Не найду опоры в ветре;На воде избу поставлю —Отнесет ее водою».От лапландцев мчится птица,Тот орел из места мрака.45 Не из очень он великих,Не из очень также малых:Он крыло влачит по морю,А другим достиг до неба,И хвостом метет он волны,50 Клювом в скалы ударяет.Полетел, остановился,Посмотрел он, оглянулся,Вяйнямёйнена увиделНа волнах морей синевших.55 «Отчего ты, муж, на море,Богатырь, на синих волнах?»Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Вот зачем я, муж, на море,60 Богатырь, на синих волнах:Шел я Похъёлы девицу,Деву Пиментолы сватать.Быстро мчался я по морюВдоль морской равнины славной65 До тех пор, пока однажды,В час восхода, ранним утром,В Луотолу[52] на берег прибыл,В Ёуколу морским теченьем.Там мой конь свалился мертвым,70 А меня сразить хотели.Я упал тогда на волны,В воду пальцами уперся,Чтоб меня мотала буря.Чтобы волны колыхали.75 И подул с востока ветер,Буря с севера, с заката,Отнесла меня от сушиНа пространство вод далеких.Много дней я так качался80 И ночей проплавал многоНа пространстве вод обширныхПо открытому теченью.Не могу никак придумать,Не могу понять, постигнуть,85 Как мне жизнь придется кончить,Что со мною раньше будет:Или с голоду погибну,Иль в воде здесь утону я».Отвечал орел небесный:90 «Ты нисколько не печалься!На спине моей усядься,У хвоста, у самой кости,Унесу тебя из моря,Унесу куда захочешь.95 Хорошо тот день я помню,Помню доброе то время:Жег у Калевы ты рощу,Дерева сжигал у Осмо,Пощадил тогда березу,100 Стройный ствол ее оставил,Чтобы птицы отдыхали,Чтоб я сам на ней садился».Тут-то старый ВяйнямёйненПо волнам поплыл поспешно;105 Из воды он смело вышел,Богатырь из волн поднялся,На крыло к орлу уселся,У хвоста, у самой кости.Вот несет орел небесный110 Вяйнямёйнена седого,Он несет его по ветру,По пути ветров весенних,К дальним севера границам,К той суровой Сариоле[53];115 Вяйнямёйнена спускает,Сам шумит уже по ветру.И заплакал Вяйнямёйнен,Плачет, жалобно горюетНа краю морей широких,120 Там на мысе незнакомом.На боку сто ран имел он,Ветра тысячу ударов,Борода поистрепалась,Волосы висят клоками.125 Две и три проплакал ночи,Дней проплакал ровно столько ж.Но не мог найти дороги,Хоть какой-нибудь тропинки,Чтоб на родину вернуться,130 На родимую сторонку,В ту страну, где он родился,Где он прежде жил спокойно.Как-то Похъёлы служанка,Белокура, невеличка,135 Об заклад побилась с солнцем,Чтобы с месяцем и солнцемПросыпаться, вместе с ними;Поднялась гораздо раньше,140 Раньше месяца и солнца;Петухи еще не пелиИ цыплята не кричали.Пять овец она остригла,Шесть ягнят остригла лучших145 Соткала сукна из шерсти,Шерсти выбрала на платьеПеред утренним рассветом,Раньше, чем поднялось солнце.Вот столы она помыла,150 Пол дощатый подметаетЧистым веником ветвистым,Многолистною метлою,Сор на медную лопаткуВ кучу быстро собирает155 И выносит сор наружу,Из дверей выносит к пашнеК краю пахотного поля,За плетень бросает в угол;И стоит там возле сора,160 Слышит что-то, обернулась,Слышит, с моря плач несетсяИ от берега стенанье.В дом к себе она уходит,Быстро в горницу проходит165 И, когда вошла, сказала,Слово молвила такое:«Я слыхала плач на мореИ от берега стенанье».Лоухи, Похъёлы хозяйка,170 Редкозубая старуха,Тотчас из дому выходит,Подошла к калитке быстро,Плач услышала далекий,Говорит слова такие:175 «Так нигде не плачут дети,Так и женщины не стонут,Плачут так одни герои,Бородатые мужчины».Вот столкнула в воду лодку,180 Трехдощатую на волны,И сама гребет поспешно,С быстротой туда стремится,Где был старый Вяйнямёйнен,Богатырь, который плакал.185 Горько плачет Вяйнямёйнен,И скорбит Увантолайнен[54],В ивняке плохом он плачетПосреди густой крушины,Борода и рот трясутся,190 Но уста его закрыты.Молвит Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Ах, старик ты бедный, жалкий!Ты попал в чужую землю!»195 Старый, верный ВяйнямёйненПоднял голову высоко,Говорит слова такие:«Сам довольно это знаю,Что попал в чужую землю,200 В незнакомые пределы;Я на родине был знатен,Дома был в великой славе».Лоухи, Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:205 «От тебя б я знать хотела,И, позволь, тебя спрошу я:Из каких мужей ты будешь,Из числа каких героев?»Старый, верный Вяйнямёйнен210 Говорит слова такие:«Назывался я доселеИ досель всегда считалсяРадостью родного краяИ певцом в родных долинах,215 В долах Вяйнёле широких,На полянах Калевалы.А теперь в моем несчастьеСам себя не узнаю я».Лоухи, Похъёлы хозяйка,220 Говорит слова такие:«Так из сырости ты выйдиИ пройди ко мне тропинкой,Расскажи свое несчастьеИ судьбу свою поведай».225 Вот его из места плачаИ из места злой кручиныЛоухи в лодку принимает,На конец ладьи сажаетИ сама гребет старуха,230 Направляет Лоухи лодку,Прямо в Похъёлу стремится,В дом свой гостя доставляет.Там голодного кормила,Платье мокрое сушила235 И неделю растирала,Растирала, согревала;Старец выздоровел скоро,Стал герой опять здоровый.Начала расспросы Лоухи,240 Говорит слова такие:«Отчего так, Вяйнямёйнен,Плакал ты, Увантолайнен,В этой местности угрюмой,На краю большого моря?»245 Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Есть для слез моих причина,Есть для слез и для рыданья.Я ведь долго в море плавал,250 И меня там били волныНа пространстве вод широких,По открытому теченью.Оттого так долго плачуИ, пока я жив, страдаю,255 Что я родину оставил,Из знакомых мне пределовПрохожу в чужие двериВ незнакомые ворота,Тяжела мне здесь береза,260 И ольха меня здесь режет,Здесь деревья точно ранят,Ветка каждая дерется.Только ветер — мой знакомый,Только солнце — друг мой прежний265 Здесь, в пределах чужеземныхУ дверей, мне незнакомых».Лоухи, Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Ты не плачь, о Вяйнямёйнен270 Не горюй, Увантолайнен:Хорошо б тебе остаться,Проводить бы здесь все времяЕсть бы семгу на тарелке,Есть бы также и свинину»275 Молвил старый Вяйнямёйнен,Сам сказал слова такие:«Не прошу чужой я пищи,На чужбине самой лучшей;Всего лучше людям дома,280 Каждому там больше чести.Ниспошли, о боже добрый,Дай, творец, любовью полный,Вновь домой мне возвратиться,Вновь на родину вернуться!285 Лучше лаптем воду черпатьУ себя, в родной сторонке,Чем в стране чужой, далекойМед — сосудом драгоценным».Лоухи, Похъёлы хозяйка,290 Говорит слова такие:«Что ты дать мне обещаешь,Если я тебя доставлюНа родимую сторонку,Довезу до самой бани?»295 Молвил старый Вяйнямёйнен:«А чего бы ты хотела,Если ты меня доставишьНа родимую сторонку,Чтобы слышать клич кукушки,300 Услыхать там птицы пенье,Шапку золота ты хочешь?Серебра ль возьмешь ты шапку?»Лоухи, Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:305 «О ты, мудрый Вяйнямёйнен,Вековечный песнопевец!Я на золото не падка,В серебре я не нуждаюсь:Золото — цветочки детям,310 Серебро — коней убранство;Сможешь ли сковать ты Сампо,Крышку пеструю устроить,Взяв конец пера лебедки,Молока коров нетельных315 Вместе с шерстью от овечкиИ с зерном ячменным вместе?Так ты девушку получишь,Дочь мою, себе в награду.И домой тебя доставлю,320 Чтоб ты слушал там кукушку,Чтоб ты слушал птички пеньеНа полях родного края».Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:325 «Не могу сковать я Сампо,Крышку пеструю украсить,Но, когда домой приеду,Ильмаринена пришлю я:Пусть тебе скует он Сампо,330 Крышку пеструю устроит,Пусть он дочь твою получит,Пусть ее составит счастье.Он — кузнец, и первый в мире,Первый мастер он в искусстве.335 Ведь он выковал уж небо,Крышу воздуха сковал он,Так, что нет следов оковкиИ следов клещей не видно».Лоухи, Похъёлы хозяйка,340 Говорит слова такие:«Дочь мою тому отдам я,Лишь тому я обещаю,Кто сковать мне может Сампо,Крышку пеструю украсить,345 Взяв конец пера лебедки,Молока коров нетельныхВместе с шерстью от овечкиИ с зерном ячменным вместе».Вот взнуздала жеребенка,350 Запрягла гнедого в сани,Вяйнямёйнена сажает,Посадила старца в сани,Говорит слова такиеИ такие молвит речи:355 «Головы не поднимай ты,Не поглядывай на небо,Конь покуда не устанет,Не приблизится уж вечер.Если голову поднимешь360 И на небо поглядишь ты,То тебя беда постигнетИ судьба постигнет злая».Вот ударил ВяйнямёйненПо коню и быстро мчится,365 Опустил свободно вожжи,Шумно едет по дороге,Из той Похъёлы туманной,Из суровой Сариолы.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги