Читаем Калевала полностью

Калервы сын, Куллервойнен,Положил еду в котомкуИ погнал коров болотом,Их погнал сосновым лесом;5 На ходу он так промолвил,Говорил слова такие:«Ах, я парень горемычный,Самый жалкий я мальчишка!И куда теперь попал я,10 Лишь на праздную дорогу,Сторожить хвосты бычачьи,За телятами тащиться,По болотам лишь влачиться,По плохой земле лишь ползать!»15 Он на кочке там уселся,Сел, где солнышко пригрело,Стал слагать он песнопенья,Так запел свои он песни:«Дай тепла мне, божье солнце,20 Колесо господне, светаПастуху пошли, бедняге.Кузнецу стада пасу я;Кузнецу же не свети ты,Ни ему и ни хозяйке!25 Хорошо живет хозяйка,Хлеб печет себе пшеничный,Пироги себе готовит,Их намазывает маслом,А пастух берет хлеб черствый30 И сухую корку гложет,Овсяной грызет он хлебец,Хлеб с мякиной разрезает,Хлеб съедает из соломы,Хлеб жует с корой сосновой,35 Воду черпает берестой,Пьет ее из-под кореньев.Солнце, скройся ты, пшеничка,Исчезай ты, божье время!Уходи за сосны, солнце,40 Ты, пшеничка, за лесочек,Поспеши за можжевельник,За ольховые верхушки!Пастуха домой сведи ты,На хлеба, где много масла,45 Чтобы хлеб жевал он свежий,В пирогах бы ел середку!»Ильмаринена хозяйка,Шел покуда пастушонок,Пел покуда Куллервойнен, —50 Соскоблила масло с чашки,В пирогах середку съела,Ковырять взялась лепешки,Уж сготовила похлебку,Щей для Куллерво холодных,55 Где весь жир собака съела,Жир весь черная слизала,Сыто пестрая поела,Вдоволь серая наелась.Из леска запела птичка,60 Из куста певец-малютка:«Уж рабу поесть бы время,Сироте бы пообедать».Калервы сын, Куллервойнен,Посмотрел на тень от солнца,65 Говорит слова такие:«Да, уж время и поесть бы,За обед пора приняться,Поискать запас дорожный».Отогнал коров на отдых,70 Чтоб соснули на лужайке,Сам на кочке он уселся,На траве зеленой, свежей,Со спины он снял котомку,Вынул хлебец из котомки,75 Повернул его и смотрит,Говорит слова такие:«Часто хлеб хорош снаружиИ гладка снаружи корка,А внутри с корой сосновой80 Да под ней еще мякина».Из ножон он вынул ножик,Чтобы хлеб себе разрезать:И уперся ножик в камень,Лезвием в голыш претвердый;85 У ножа конец сломался,На куски клинок распался.Калервы сын, Куллервойнен,Увидал, что ножик сломан,Увидав, он начал плакать,90 Говорит слова такие:«Этот ножик был мне дорог.Он один был мой любимый,От отца он мне достался,Он был собственностью старца;95 Вот сломал его о камень,О голыш он разломался,Здесь о хлеб дрянной хозяйки,Испеченный злою бабой!Как отмщу за осмеянье,100 За насмешку злую бабы,Отомщу за хлеб негодный,Испеченный злобной тварью?»С ветки каркает ворона,Ворон каркает и кличет:105 «Бедный, золотая пряжка,Калервы ты сын единый!Отчего ты так печален,Что ты грустен так, бедняжка?Ты возьми из лесу ветку,110 Сук березовый из дола,Загони коров в болото,Грязноногих на трясину,Дай медведям половину,А волкам большим другую!115 Собери волков по лесу,Собери медведей стадо!Обрати волков в коров ты,Обрати в коров медведейИ на двор гони, как стадо,120 Точно пестрый скот, гони их!Отплати за смех хозяйке,За насмешку скверной бабе».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:125 «Подожди ж, блудница Хийси!О ноже отца я плачу,Ты сама побольше будешьО своих коровах плакать».Отломил он прут в лесочке,130 Можжевеловую ветку;И погнал коров в болото,Всех быков в тальник он гонит,Дал медведям половинуИ волкам большим другую.135 Из волков телушек сделал,Обратил в коров медведей,Стали волки как телятаИ коровами медведи.Солнце за полдень спустилось.140 Уж идет оно на вечер,На верхушки сосен сходит;Уж пора доить подходит.Калервы сын, Куллервойнен,Тот пастух несчастный, в злобе145 Подогнал медведей к дому,Ко двору волков подводит.И свое он стадо учит,Говорит слова такие:«Рвите вы хозяйке бедра,150 Ей прокусывайте икры,Лишь на вас она посмотрит,Лишь доить она нагнется!»Из коровьей кости дудку,Из бычачьей рог он сделал —155 Кости Туомикки[122] для рога,Бедра Кирьё взял для дудки.Заиграл тогда на дудке,Затрубил в свой рог пастушийНа горе близ дома трижды,160 На конце прогона шесть раз.Ильмаринена хозяйка,Кузнеца жена-красотка,Молока ждет не дождется,Масла летнего желает.165 Чу, играют на болоте,Шум с зеленой луговины.Говорит слова такиеИ такие речи молвит:«Будь прославлен, бог верховный!170 Рог звучит, подходит стадо!Где взял раб рожок пастуший,Из чего он сделал дудку,Он во что трубит так громко,И трубит и дует сильно,175 Звуком уши раздирая,Шумом голову мне полня?»Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Раб нашел рожок в болоте,180 Вынес дудку из трясины.Стадо все уж на прогоне,Уж коровы в загородке,Разведи огонь дымящий,Подоить коров отправься!»185 Ильмаринена хозяйкаПозвала доить старуху:«Мать, пойди-ка подои их,Позаботься о скотине!Мне же некогда, пожалуй,190 Замесить мне надо тесто».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Ведь хорошая хозяйка,Женщина с рассудком добрым,195 Подоит сама коровок,За скотом сама присмотрит».Ильмаринена хозяйкаТут сама огонь разводитИ идет доить коровок.200 Стадо разом осмотрела,Скот рогатый оглядела;Говорит слова такие:«Хорошо по виду стадо,Цвет скота совсем не дурен,205 Шерсть у стада — словно рысья,Словно шерсть лесной овечки,Вымя толсто и припухло,Переполнились сосочки».Тут коров доить нагнулась,210 Молоко сбирать присела.Потянула раз, другой раз,В третий раз тянуть собралась:Быстро волк ее кусает,И медведь терзать принялся,215 Волк хватает пастью икры,И медведь кусает пятки,Прокусили мясо в икрах,У бедра сломали кости.Калервы сын, Куллервойнен,220 Так отмстил насмешку бабы,Смех ее и осмеянье,Злобной женщины обиду.Ильмаринена хозяйка,Эта гордая, тут плачет,225 Говорит слова такие:«Злой пастух, ты что наделал?К дому ты пригнал медведейИ волков на двор обширный!»Калервы сын, Куллервойнен,230 Ей на это отвечает:«Как пастух, я сделал дурно,Ты же дурно — как хозяйка!Запекла ты в хлебе камень,Голыша кусок в запасе;235 Я ножом уперся в камень,О голыш сломал я ножик —От отца он мне достался,Рода нашего железо!»И хозяйка так сказала:240 «О пастух, пастух мой милый!Измени свои ты мыслиИ возьми назад заклятье,Ты избавь от волчьей пасти,От медвежьих лап хозяйку!245 Дам тебе рубашек лучших,Дорогих штанов достану,Хлеб пшеничный с свежим маслом,Молока дам посвежее;Год ты будешь без работы,250 На другой кормиться даром.Коль меня ты не избавишьИ не дашь сейчас свободы,Я погибну злою смертью,Обращусь в сырую землю».255 Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Умирать, так умирай уж,Погибай ты поскорее!Под землей тебе найдется260 Место славное у Калмы:Там сильнейшие в покое,Там могучие в дремоте».И сказала тут хозяйка:«Ой ты, Укко, бог верховный!265 Натяни свой лук великий,Приготовь свое оружье,Приложи стрелу из медиК огневому луку сверху!Целься огненной стрелою,270 Что из самой твердой меди,Пусть пройдет стрела под мышки,Через мясо на лопатке,Сына Калервы свали ты,Пусть падет дрянной на землю275 От стрелы с стальной головкой,От оружия из меди!»Калервы сын, Куллервойнен,Сам сказал слова такие:«Ой ты, Укко, бог верховный!280 Не меня рази стрелою!Ильмаринена хозяйку,Что всех женщин в мире хуже,Бей, пока она на месте,Не ушла пока отсюда!»285 Ильмаринена хозяйка,Кузнеца жена, упалаМертвою на этом месте,Как с котла спадает сажа;У избы своей свалилась,290 На дворе упала тесном.Так та женщина скончалась,Так красавица погибла,А ее так долго ждали,Ведь шесть лет ее искали295 Ильмаринену на радость,Кузнецу тому на славу.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги