Читаем Калевала полностью

Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,Стройный, золотоволосый,В башмачках красивой кожи,5 Кузнеца собрался бросить,Ильмаринена оставитьРаньше, чем кузнец узнает,Что жена его скончалась:Он вскипит великой злобой,10 С Куллерво он станет биться.Он, играя, шел оттуда,Веселясь, от дома Ильмы,По лесам трубил веселый,Шел, играя, новой пашней,15 Потрясал болота, земли,И земля вся откликаласьСына Калервы веселью,Куллерво злорадным кликам.Стало в кузнице уж слышно;20 Там кузнец работу бросил,На дорогу вышел слушать,Посмотреть во двор выходит,Что там из лесу за звуки,Кто там в рог в песках играет.25 Тут он истину увидел,Без прикрас, что там случилось;Видит он: жена уснула,Там красавица упала;На дворе она лежала,30 Там на травушку свалилась.И кузнец стоял недвижим,Тяжело ему на сердце;Он провел всю ночь, рыдая,Проливая долго слезы.35 Мысль его чернее дегтя,Не белее угля сердце.Куллерво идет все дальше,Он блуждает где попало.День идет он частым лесом,40 По земле деревьев Хийси,А как к ночи потемнело,На земле он там уселся.На земле сидит сиротка.Так покинутый размыслил:45 «Кто меня, бедняжку, создал,Кто родил на свет сиротку,Чтоб по месяцам блуждал яЗдесь под воздухом пространным?Кто на родину стремится,50 Кто идет в свое жилище;Мне же родина — лес темный,На полях — мое жилище:Очагом мне служит ветер,Дождик баней мне бывает.55 Ой ты, Укко, бог верховный,Никогда на этом светеНе твори дитя несчастным,Чтоб дитя сироткой было,Без отца бы проживало60 И без матери осталось,Как меня ты создал, Укко,Сотворил меня, бедняжку,Точно чайку в синем море,Точно птицу на утесе.65 Солнце ласточке сияет,Воробью оно блистает,Веселит воздушных птичек;Только мне оно не светит,Никогда не светит солнце,70 Никогда мне нет веселья.Кто родил меня, не знаю,Кто носил меня во чреве;Может, утка при дорогеПринесла меня в болото75 И покинула на взморьеТам, в расщелине утеса.Потерял отца я в детстве,В раннем детстве мать родную;Унесла их смерть навеки,80 Весь погиб наш род великий.Башмаки из льда мне далиДа чулочки снеговыеИ пустили в гололедкуНа качающийся мостик,85 Чтоб свалился я в болото,Чтоб упал в гнилую воду.Но в мои ли, право, годыМне лежать мостком в трясине,Лечь мостом в болотной луже,90 Как мосток в трясине зыбкой,Не хочу упасть в болото:Две руки ведь я имею,Все пять пальцев я сгибаюИ ногтей имею десять».95 Вот ему на ум приходит,И в мозгах засела думаК Унтамо пойти в деревню,Отомстить отцовы раны,Слезы матери родимой100 И свое несчастье злое.Говорит слова такие:«Подожди же, Унтамойнен,Моего губитель рода!Я приду с тобою биться,105 Разорю твое жилищеИ сожгу твой двор широкий».Вот идет лесная баба,В синем платье та старуха,Говорит слова такие110 И такие речи молвит:«Куллерво, куда идешь ты,Калервы сынок, спешишь ты?»Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:115 «А вот мне на мысли вспалоИ в мозгах засела думаОтправляться на чужбину,К Унтамо пойти в деревню,Отомстить погибель рода,120 Смерть отца, родимой слезы,Разорить его жилище,Обратить жилище в пепел».Так промолвила старуха,Говорит слова такие:125 «Нет, ваш род не уничтожен,Калерво еще не умер.Жив еще старик отец твой,Мать твоя еще здорова».«Ты, старушка дорогая,130 Ты мне, милая, поведай:Где отец мой проживает,Мать моя живет родная?»«Там отец твой проживает,Там и мать твоя родная:135 На земле живут лапландской,Где пруды богаты рыбой».«Ты, старушка дорогая,Ты мне, милая, поведай:Как мне той земли достигнуть,140 Как найти туда дорогу?»«Хорошо дойти ты можешь,И совсем пути не зная:Ты пройди сначала лесом,Берегом реки отправься,145 День пройдешь ты и другой день,Так и третий день пройдешь ты;Поверни потом на север,Встретишь гору на дороге,Ты иди ее подошвой,150 Обогни налево горуИ придешь к реке оттуда.Вправо будет эта речка;Ты по берегу отправься,К трем тогда придешь порогам,155 На конце косы ты будешь,На довольно длинном мысе.Там ты хижину увидишь,На мыске рыбачью хату:В ней живет отец доселе160 И живет твоя родная,Две твоих живут сестрицы,Две прекраснейшие девы».Калервы сын, Куллервойнен,Собрался идти в дорогу.165 День идет он и другой день,И уже проходит третий;Повернул тогда на север,Гору встретил на дороге,Он пошел ее подошвой,170 От горы пошел налево,Подошел тогда к потоку,Берегом реки пошел он,Левым берегом потока,Подошел он к трем порогам,175 На конец косы приходит,К краю самому подходит;Там он хижину увидел.На мыске избу рыбачью.Он вошел в избушку эту,180 И его там не узнали:«С моря прибыл ты откуда,Из какого ты семейства?»«Сына вы не узнаете?Я дитя родное ваше.185 Мужи Унтамо когда-тоУвели меня из дома,Был я в пядь отца росточком,Был не выше веретенца».Мать сперва ему сказала,190 Так промолвила старушка:«О мой бедный сын, мой милый,Бедный, золотая пряжка!Ты живой сюда явился,Ты прошел чрез эти страны!195 Как по мертвом я рыдала,По тебе лила я слезы!У меня два сына было,Две прекраснейшие дочки;Вот из них пропали двое,200 Старших двое вовсе сгибли:На войне пропал сыночек,Дочка без вести пропала;Вот сыночек возвратился,Дочь еще не появлялась».205 Калервы сын, Куллервойнен,Так спросил свою родную:«Но куда ж она пропала,Где сестра моя погибла?»Мать ему сказала слово210 И такие молвит речи:«Вот куда она пропала,Где сестра твоя погибла:В лес за ягодой ходила,Под горою за малиной;215 Там-то курочка исчезла,Птичка сгибла смертью тяжкой.Там-то без вести пропала,Как погибла — неизвестно.Кто по дочери тоскует?220 Ведь никто, как мать родная!Мать ее всех больше ищет,Ищет мать и к ней стремится;Так пошла и я, бедняжка,Отыскать хотела дочку:225 Как медведь, я мчалась лесом,Точно выдра, мчалась рощей,День искала и другой день,Третий день еще искала,Но когда прошел и третий,230 Как неделя миновала,На горе вверху я стала,На холме весьма высоком,Там звала я громко дочку,Там ушедшую искала:235 „Где ты, дочка дорогая?Воротись домой скорее!“Так звала я громко дочку,О пропавшей горевала;Мне в ответ сказали горы,240 Так ответили дубравы:„Не зови свою ты дочку,Не зови ее так громко!Не вернется больше дочка,Никогда она не сможет245 Быть у матери в жилище,Быть у пристани отцовской“».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги