Читаем Калевала полностью

Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,С этих пор и поживаетПод родительскою кровлей;5 Он не сделался умнее,Не обрел рассудка мужа,Ибо дурно был воспитан,Глупо в люльке был укачан,Воспитатель был неумный10 И укачиватель глупый.Начал юноша работать,Брал он разную работу.Рыб ловить он снарядился,Расставлять снаряд для ловли.15 Говорил слова такие,Так с веслом в руках промолвил:«Что есть сил тянуть мне невод,Изо всей грести мне мочи,Иль тянуть его не сильно20 И грести, насколько нужно?»Рулевой промолвил с лодки,Говорил слова такие:«Хоть тяни со всею силой,Хоть греби по-молодецки,25 Ты разбить не сможешь лодки,Ей уключин не сломаешь».Калервы сын, Куллервойнен,Стал грести со всею силой,Приналег по-молодецки —30 И сломал крюки у лодки,Можжевеловые ребра,Всю осиновую лодку.Калерво взглянуть приходит,Говорит слова такие:35 «Ты грести совсем не можешь!Ты сломал крюки у лодки,Можжевеловые ребра,Всю осиновую лодку!Ты поди гнать рыбу в невод!40 Может, в этом ты получше».Калервы сын, Куллервойнен,Собрался гнать рыбу в невод.Гонит рыбу, рассуждая,Говорит слова такие:45 «Со всего ль плеча работать,Гнать ли рыбу с полной силой,Иль работать осторожно,Рыбу гнать, насколько нужно?»И сказал тащивший невод:50 «Что ж была бы за работа,Если гнать не с полной силой,Не работать молодецки!»Калервы сын, Куллервойнен,Со всего плеча тут гонит,55 Гонит рыбу молодецки:Воду в кашу превращает,Растрепал весь невод в паклю,Рыбу сделал просто слизью.Калерво взглянуть приходит,60 Говорит слова такие:«Рыбу гнать ты не годишься!Растрепал весь невод в паклю,Поплавки разбил в кусочки,Разорвал на части сети!65 Ты пойди плати-ка подать,Поземельные налоги!Ты в дороге, может, лучше,На пути умнее будешь».Калервы сын, Куллервойнен,70 Юноша в чулочках синих,Статный, золотоволосый,В башмаках красивой кожи,Уплатить поехал подать,Поземельные налоги.75 Уплатил, как нужно, подать,Отдал зерна все, как надо,И в своих санях уселся,На сиденье занял место;И домой оттуда едет,80 Сам на родину стремится.С шумом сани заскользилиИ в дороге измерялиВяйнямёйнена поляны,Прежде вспаханное поле.85 Златокудрая девицаЕдет, лыжней измеряяВяйнямёйнена поляны,Прежде паханное поле.Калервы сын, Куллервойнен,90 Останавливает сани;Говорить девице начал,Говорит и приглашает:«Ты войди, девица, в сани,Отдохни на этой шкуре!»95 На бегу девица молвит,Проскользнувши, отвечает:«Смерть к тебе пусть в сани сядетИ болезнь на эту шкуру!»Калервы сын, Куллервойнен,100 Юноша в чулочках синих,Тут коня кнутом ударил,Бил коня жемчужной плетью.Мчится конь, бежит дорога,И скрипят по снегу сани.105 С сильным шумом он понесся,Спешно едет по дороге,По хребту морей блестящих,По полям широким льдистым.Вот девица повстречалась,110 В башмаках идет хорошихПо хребту морей блестящих,По полям широким льдистым.Калервы сын, Куллервойнен,Удержал коня поспешно,115 Рот сложил, как мог, красивей,Молвил вежливо девице:«Ты садись, красотка, в сани,Красота страны, со мною!»А девица отвечает,120 В башмачках хороших молвит:«Туони пусть в те сани сядет,Маналайнен там с тобою!»Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,125 Тут коня кнутом ударил,Бьет его жемчужной плетью.Мчится конь, бежит дорога,И скрипят по снегу сани.Шумно едет он дорогой,130 И в пути он проезжаетГладью Похъёлы песчаной,Той Лапландии полями.Едет девушка навстречуВ оловянных украшеньях135 Гладью Похъёлы песчанойИ лапландскими полями.Калервы сын, Куллервойнен,Удержал коня вожжами,Рот сложил, как мог, красивей,140 Молвил вежливо девице:«Ты садись, девица, в сани,Ляг под полостью, красотка,В санках яблочков поешь ты,Погрызешь моих орешков!»145 Так ответила девицаВ оловянных украшеньях:«Я плюю тебе на сани,На сиденье негодяя!Мне под полостью морозно,150 Мне в санях твоих противно».Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,Подхватил девицу в сани,Подтащил ее к сиденью,155 На меху сажает в санках,Тянет девушку под полость.Зло промолвила девицаВ оловянных украшеньях:«Отпусти меня с сиденья,160 Выпусти из рук малютку,Чтоб мне слов дурных не слушать,Не слыхать бы просьбы злого,Иль я сани разломаю,Выбью длинные брусочки,165 На куски сломаю сани,Разобью бока их в щепки!»Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,Тут открыл сундук с деньгами,170 Стукнул пестренькою крышкой,Серебро ей показал он,Расстелил платки цветные,С золотой каймой чулочки,Пояски посеребрены.175 Манит золото девицу,Ей платок меняет мысли,Серебро несет ей гибель,Портит золото ей думы.Калервы сын, Куллервойнен,180 Юноша в чулочках синих,Тут ласкать девицу начал,Увещает, обольщает,Держит вожжи он рукою,А другою грудь девицы.185 Утомляет он девицуВ оловянных украшеньяхТам, под полостью расшитой,На мехах прекрасных, пестрых.Вот уж бог послал и утро,190 День уж следующий выслал.Говорит ему девица,Увещает, вопрошает:«Из какой семьи ты, смелый,Из какого рода будешь?195 Из большого, верно, рода,Твой отец, должно быть, знатный».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Не высокого я рода,200 Не высок мой род, не низок,А как раз он только средний:Сын я Калервы несчастный,Сын, лишенный разуменья,Глупый, ни к чему не годный.205 Ты сама откуда родом,Из какой семьи, красотка,Из большого, верно, рода,Твой отец, должно быть, знатный».Так ответила девица,210 Говорит слова такие:«Не высокого я рода,Не высок мой род, не низок,А как раз он только средний:Калервы я дочь, бедняжка,215 Неразумная я дева,Я негодная девица.Как была еще ребенкомВ доме матери любимой,В лес по ягоды пошла я,220 Там у горки, за малиной,Собирала землянику,У холма брала малину;Собирала день, заснула,Собирала день, другой день;225 Наконец, уже на третий,Не нашла домой дороги:Дальше в лес вела дорога,В чащу все вели тропинки.Там я плакала, сидела,230 День проплакала, другой день;Наконец, уже на третий,Поднялась высоко в гору,На горе высокой стала,Там аукала, кричала.235 Отвечал мне лес зеленый,Мне в ответ холмы звучали:„Дева глупая, не кликай,Не кричи так безрассудно,Твоего не слышно крика,240 Он до дома не доходит“.Третий день я шла, четвертый,Пятый день, шестой блуждала.Умереть я покушаласьИ погибели искала;245 Но никак не умирала,Не могла никак погибнуть!Если б умерла, бедняжка,Если б, слабая, погибла,На другой бы год, быть может,250 Иль на третье, может, летоЗеленела бы я травкой,Зацвела бы я цветочком,Вышла б ягодкой на землю,Вышла б красною брусничкой,255 Этих ужасов не знала б,Не узнала бы позора».И едва она сказала,Только вымолвила слово,Как с саней вдруг соскочила,260 Быстро бросилася в реку,Прямо в пену водопада,В эту огненную бездну.Там нашла себе кончину,Обрела себе погибель;265 В Туонеле нашла забвенье,Мир в потоках этих водных.Калервы сын, Куллервойнен,Из саней поспешно вышел,Начинает горько плакать,270 Очень громко причитает:«О, как я несчастен в жизни,Как судьба моя ужасна!Я сестру мою родную,Дочь родимой обесчестил!275 Горе батюшке родному,Горе матушке-старушке!Вы к чему меня вскормили,Для чего на свет пустили?Мне б гораздо лучше было280 Не расти и не рождаться,Не рождаться в этом мире,На земле не появляться.Смерть неверно поступилаИ болезнь несправедлива,285 Что меня не умертвила,На вторую ж ночь от роду».Он хомут ножом разрезал,Режет он ремни из кожи,И на лошадь он садится,290 На крестец у белолобой.Он спешит, дорогой скачетИ в пути недолго побыл,Ко двору отца приехал,На поляну он домчался.295 На дворе там мать стояла.«Мать родная, дорогая!Если б ты меня, родная,Только я на свет родился,В дымной бане положила,300 Двери крепко затворила,Там бы в дыме задушила,На вторую ж ночь от роду,С одеялом и с пеленкойТы меня бы утопила,305 Люльку бросила бы в печку,На огне ее сожгла бы!На деревне бы спросили:„Отчего в избе нет люльки,Заперта так крепко баня?“310 Ты тогда бы им сказала:„На огне сожгла я люльку,В печку бросила качалку.В бане зерна прорастают,Я из них готовлю солод“».315 Мать тогда его спросила,Седовласая старушка:«Что с тобой, сынок мой, сталось,О каком твердишь ты чуде?Словно в Туонеле ты побыл,320 Как из Маналы ты вышел!»Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Верно, что случилось чудо,Совершилось злодеянье,325 Я сестру мою родную,Дочь родимой обесчестил!Как я выплатил всю подать,Все зерно, как надо, отдал,Повстречалась мне девица;330 И ласкал я эту деву:То была моя сестрица,То — дитя моей родимой!Уж нашла она кончину,Обрела себе погибель335 В страшной глуби водопада,В той пылающей пучине.Не могу никак понять я,Не могу никак постигнуть,Где найду себе кончину,340 Где я смерть найду, несчастный:В пасти ль воющего волка,В зеве ль страшного медведя,У кита в огромном чревеИль в зубах свирепой щуки?»345 Мать на это отвечает:«Не ищи, сыночек, смертиВ пасти воющего волка,В зеве страшного медведя,У кита в огромном чреве350 Иль в зубах свирепой щуки!Ведь обширен берег Суоми,Широки пределы Саво[123],Где преступный скрыться может,Чтоб оплакать злодеянье,355 На шесть лет укрыться можно,Даже на девять лет сряду,Время мир ему дарует,Скорбь ему утишат годы».Калервы сын, Куллервойнен,360 Говорит слова такие:«Не пойду я укрываться,От стыда бежать не буду!А пойду я к пасти смерти,Я пойду к воротам Калмы,365 На поля больших сражений,Где храбрейшие воюют:На ногах еще Унтамо,Не погиб, не умер изверг,Раны батюшки отмщу я,370 Слезы матушки родимой,Все страдания припомню,Что я сам на свете вынес».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги