Читаем Калевала полностью

Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,Собрался идти войною,Снарядился для сраженья,5 Наточил клинок блестящий,Навострил у пики кончик.Мать ему тогда сказала:«Не ходи, сыночек милый,Не ходи туда войною,10 Где мечей железных много!Кто воюет без причины,Сгоряча вступает в битву,Тот и жизнь в войне теряет,Тот в сраженье погибает,15 От железа смерть находит,От меча свою кончину.На козе ль ты едешь в битву,На козе ль сражаться едешь,Та коза побита будет,20 Упадет козел немедля,На собаке ты вернешься,На лягушке в дом ты въедешь».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:25 «Не паду я на болоте,На песках я не погибну,Там, где ворона жилище,Где вороны ищут пищу.Я паду на поле битвы,30 Я погибну в битве храбрых.Хорошо погибнуть в битве,Умереть под звон оружья!На войне скончаться славно:Жизнь герой кончает скоро,35 Он отходит, не болея,Не худея, свет бросает».Мать ему сказала слово:«Если ты умрешь в сраженье,Кто отцу защитой будет,40 Кто останется при старом?»Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Пусть умрет он на прогоне,На дворе пусть жизнь окончит».45 «Кто ж при матери защитой,Кто останется при старой?»«На снопе пусть погибает,Задохнется в грязном хлеве».«Кто ж останется при брате,50 Чтоб помочь ему в несчастье?»«Пусть в лесу он истомится,Пусть он свалится на поле!»«При сестре твоей кто будетУтешать ее в несчастье?»55 «У колодца пусть погибнетИль умрет, стирая платье!»Калервы сын, Куллервойнен,Поспешил уйти из дома,И отцу сказал он слово:60 «Ты прощай, отец мой добрый!Ты поплачешь ли о сыне,Коль услышишь, что я умер,Что исчез я из народа,Выбыл Куллерво из рода?»65 И отец промолвил слово:«О тебе я не заплачу,Как услышу, что ты умер:Приживу другого сына,Будет он тебя получше70 И умней тебя намного».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Да и я не стану плакать,Как услышу, что ты умер;75 Сам себе отца устрою:Голова из камня будет,Рот из глины, глаз из клюквы,Борода — сухие стебли,Ноги — ивовые сучья,80 Мясо — сгнившие деревья».Так потом промолвил брату:«Ты прощай, мой милый братец!Ты поплачешь ли о брате,Коль услышишь, что я умер,85 Что исчез я из народа,Выбыл Куллерво из рода?»Брат ему промолвил слово:«О тебе я не заплачу,Как услышу, что ты умер:90 Я себе добуду брата:Будет он тебя получше,Вдвое будет он красивей».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:95 «Да и я не стану плакать,Как услышу, что ты умер;Я себе устрою брата:Голова из камня будет,Рот из глины, глаз из клюквы,100 Волоса — сухие стебли,Ноги — ивовые сучья,Мясо — сгнившие деревья».Он сестре потом промолвил:«Ты прощай, моя сестрица!105 Ты поплачешь ли о брате,Коль услышишь, что я умер,Что исчез я из народа,Выбыл Куллерво из рода?»Так промолвила сестрица:110 «О тебе я не заплачу,Как услышу, что ты умер;Отыщу другого брата:Будет он тебя получшеИ умней тебя намного».115 Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Да и я не стану плакать,О твоей узнавши смерти;Я себе сестру устрою:120 Голова из камня будет,Рот из глины, глаз из клюквы,Волоса — сухие травы,Из цветов болотных — уши,Из кленовых сучьев — тело».125 Тут он матери промолвил:«Мать родная, дорогая,Ты в себе меня носила,Ты ребенка воспитала!Ты поплачешь ли о сыне,130 Как услышишь, что я умер,Что исчез я из народа,Выбыл Куллерво из рода?»Мать ему сказала слово,Мать такие молвит речи:135 «Ты не знаешь мыслей старой,Сердце матери, бедняжки!Горько, горько я заплачу,Как умрешь ты, мой сыночек,Из числа людей исчезнешь,140 В нашем роде уж не будешь.Я залью избу слезами,На полу потоки будут,Я на улицах поплачу,Я от слез согнуся в хлеве,145 Снег от слез обледенится,Лед землею талой станет,Порастет земля травою,А трава от слез повянет.Если плакать я устану,150 Утомлюся я от воплей,На глазах у всех рыдая,В бане тихо я поплачу,Так что лавки все и доскиПоплывут в потоках слезных».155 Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,На войну пошел, играя,Шел он с кликами на битву,Он трубил, идя болотом,160 По лесу он громко топал,По лугам шумел он громко,С громом шел он по полянам.По следам дошло известье,До ушей достигла новость:165 «Твой отец уже скончался,Отошел навеки старый.Приходи домой — посмотришь,Как умершего хоронят!»Калервы сын, Куллервойнен,170 Дал в ответ слова такие:«Коль скончался, так скончался;Дома там найдется мерин,Чтоб свезти его в могилу,Опустить в жилище Калмы».175 И трубит, идя болотом,И гудит, идя пожогом.По следам идет известье,До ушей достигла новость:«Братец твой недавно умер,180 Сын родителей скончался;Приходи домой — посмотришь,Как умершего хоронят!»Калервы сын, Куллервойнен,Дал в ответ слова такие:185 «Коль скончался, так скончался;Жеребец найдется дома,Чтоб свезти его в могилу,Опустить в жилище Калмы!»И гудит, идя болотом,190 И трубит в свой рог по лесу.По следам пришло известье,До ушей достигла новость:«Умерла твоя сестрица,Дочь родителей скончалась;195 Приходи домой — посмотришь,Как умершую хоронят!»Калервы сын, Куллервойнен,Дал в ответ слова такие:«Коль скончалась, так скончалась;200 Дома есть у нас кобыла,Чтоб свезти ее в могилу,Опустить в жилище Калмы!»По жнивью идет, ликуя,И гудит, идя лугами,205 По следам пришло известье,До ушей достигла новость:«Мать твоя уже скончалась,Эта добрая старушка,Приходи домой — посмотришь,210 Как умершую хоронят!»Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Горе бедному мне сыну!Мать моя уже скончалась,215 Что готовила постель мне,Одеяло украшала,Что пряла на прялке пряжу,Что вертела веретенцем;Я же не был при кончине,220 Не видал души исхода.Может, с холоду скончаласьИли с голоду погибла!В доме мертвую обмойте,Мойте самым лучшим мылом,225 В шелк умершую оденьте,Полотном ее прикройте,Отвезите так в могилу,Опустите в лоно Калмы,Отвезите с скорбным пеньем,230 Опустите с горьким воплем!Не могу я возвратиться:Унтамо мной не наказан,Не погиб противник злобный,Не сражен еще преступный».235 Он идет, трубя, на битву,К Унтамо в страну победно,Говорит слова такие:«Ой ты, Укко, бог верховный!Ты пошли мне меч получше,240 Дай ты мне клинок прекрасный,Чтоб он мог с толпой бороться,Устоял бы против сотни».Меч нашел себе по мысли,Взял клинок из самых лучших,245 Толпы он мечом сражает,Род весь Унто истребляет,Обращает избы в пепел;Только пыль одна осталась,Лишь остались в печке камни250 Да рябина у забора.Калервы сын, Куллервойнен,Повернул в страну родную.Шел к отцовскому жилищу,На поля родного старца;255 Но пустой нашел избушку,И вошел он, как в пустыню:Ни обнять никто не вышел,Ни руки никто не подал.Протянул он руку к углям:260 В печке уголья остыли;Потому-то и узнал он,Что уж мать его скончалась.Приложил он к печке руку:Холодны у печки камни;265 Потому-то и узнал он,Что отец его скончался.Пол тогда окинул взглядом:Пол не подметен в избушке;Потому-то и узнал он,270 Что сестра его скончалась.Он пошел затем на пристань:На катках не видно лодок;Потому-то и узнал он,Что и брат его скончался.275 Начинает горько плакать,Плачет день, другой день плачет,Говорит слова такие:«Мать ты, добрая, родная!Что оставила ты сыну,280 На земле живя на этой?Но ты, мать, меня не слышишь:На глазах твоих стою я,На бровях твоих горююИ на темени тоскую!»285 Мать во гробе пробудилась,Из могилы отвечала:«Черный пес тебе остался,Чтоб ходил ты с ним по лесу,Ты возьми его с собою290 И в леса ты с ним отправьсяПо ту сторону дубравы,К дочерям лесным приблизься,К синим девам, к их подворью,На конце лесного замка;295 Там поищешь пропитанья,Там попросишь подаянья!»Калервы сын, Куллервойнен,В лес отправился с собакой,Шел далеко по дороге300 И прошел сквозь чащу леса;Там прошел еще немного,Очень малое пространство,И пришел к тому лесочку,На ужасное то место,305 Где он деву опозорил,Обесчестил дочь родимой.Плачет там и луг прекрасный,Плачет жалобно и роща,Травки юные горюют,310 На песках цветы тоскуют,Что он деву опозорил,Обесчестил дочь родимой.Не взошла трава младая,На песках цветы не вышли,315 Не росли на этом месте,Там, на месте преступленья,Где он деву опозорил,Обесчестил дочь родимой.Калервы сын, Куллервойнен,320 Меч вытаскивает острый,Повернул кругом железо;У меча тогда спросил он,Хочет знать его желанье:Не захочет ли оружье325 Мяса грешного отведатьИ напиться злобной крови?Понял меч его желанье,Он учуял мысли мужа,Говорит слова такие:330 «Отчего же не желать мнеМяса грешного отведатьИ напиться злобной крови,Коль пронзаю я безгрешных,Пью я кровь у неповинных?»335 Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,Рукояткой меч втыкает,Глубоко вонзает в землю,Острие на грудь направил,340 Сам на меч он повалился,Поспешил навстречу смертиИ нашел свою кончину.Так скончался этот юный,Куллерво погиб бесстрашный,345 Такова кончина мужа,Смерть несчастного героя.Слышит старый ВяйнямёйненО кончине той известье,Что так Куллерво скончался,350 И такие речи молвит:«Не давай, народ грядущий,Ты детей на воспитаньеЛюдям глупым, безрассудным,Не давай чужим в качалку!355 Если дурно нянчат детокИ качают безрассудно,То дитя не выйдет умным,Не получит мудрость мужа,Хоть окрепнет мощным телом360 И состарится с годами».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги