Читаем Калевала полностью

Каждый вечер ИльмариненО своей супруге плачет,Все без сна проводит ночи,Днем не ест, а только плачет;5 Ранним утром причитает,День начнется, он вздыхает,Ибо нет его супруги,Умерла его красотка;Не берет он в руки молот,10 Молот с медной рукояткой,Не слыхать его кованья,Не слыхать уж целый месяц.Так промолвил Ильмаринен:«Горе молодцу-бедняге,15 Как мне быть теперь, не знаю.Сплю ли, бодрствую ли ночью,Ни о чем не в силах думать,И от горя ослабел я.Вечерами мне так скучно,20 Мне тоскливо ранним утром,Ночь еще того тяжеле,А проснусь, так станет горше.Я не жду, как прежде, ночи,Поутру не жаль вставать мне,25 День ли, ночь ли — все равно мне:Я печалюсь о прекрасной,Я тоскую по желанной,Я грущу по чернобровой.Часто в середине ночи,30 На перине мягкой лежа,Вижу милую во сне я,Тщетно руки простираю,Тщетно ощупью скольжу яВ обе стороны рукою».35 Без жены кузнец страдает.Постарел он без супруги.Два-три месяца проплакал,Но, когда настал четвертый,Взял он золота из моря,40 Серебра в морских теченьях;Кучу дров нагромоздил он,Тридцать раз за ними ездил;Пережег дрова на угли,Наложил углей в горнило.45 Взял он собранное злато,Серебра он взял обломокВ рост осеннего ягненкаИли зимнего зайчонка.Бросил золото расплавить,50 Серебро в горнило бросилИ к мехам рабов поставилЗа поденную оплату.Раздувать мехи пустилисьИ накачивают воздух55 Голыми рабы руками,Плечи вовсе не покрыты.Сам кователь ИльмариненПоворачивает угли —Изваяние из злата,60 Из сребра невесту сделать.Но плоха рабов работа,И мехи качают слабо.Сам кователь ИльмариненРаздувать мехи подходит.65 Раз качнул, качнул другой разИ потом, при третьем разе,Посмотрел на дно горнила,На края горящей печки, —Что выходит из горнила,70 Что в огне там происходит?Вот овца из печки вышла,Побежала из горнила,Шерсть из золота, из меди,Шерсть серебряная также.75 Все любуются овечкой,Но кователь недоволен.И промолвил Ильмаринен:«Это волку нужно только!Я жены хотел из злата,80 Ждал из серебра супруги».И кователь ИльмариненВновь овцу в огонь кидает,Прибавляет больше злата,Серебра еще бросает,85 Вновь рабов к мехам он ставитЗа поденную оплату.Раздувать мехи пустилисьИ накачивают воздухГолыми рабы руками,90 Плечи вовсе не покрыты.Сам кователь ИльмариненПоворачивает угли —Изваяние из злата,Из сребра невесту сделать.95 Но плоха рабов работа,И мехи качают слабо.Сам кователь ИльмариненРаздувать мехи подходит.Раз качнул, качнул другой раз,100 И потом, при третьем разе,Посмотрел на дно горнила,На края горящей печки, —Что выходит из горнила,Что в огне там происходит?105 Из огня бежит жеребчик,И к мехам он подбегает,Златогривый, среброглавый,А копытца все из меди.Все жеребчиком довольны,110 Но кователь недоволен.И промолвил Ильмаринен:«Это волку только нужно!Я жены хотел из злата,Ждал из серебра супруги».115 И кидает ИльмариненВновь жеребчика в горнило,Прибавляет больше злата,Серебра еще бросает,Вновь рабов к мехам он ставит120 За поденную оплату.Раздувать мехи пустилисьИ накачивают воздухГолыми рабы руками,Плечи вовсе не покрыты.125 Сам кователь ИльмариненПоворачивает угли —Изваяние из злата,Из сребра невесту сделать.Но плоха рабов работа,130 И мехи качают слабо;Сам кователь ИльмариненРаздувать мехи подходит.Раз качнул, качнул другой раз,И потом, при третьем разе,135 Посмотрел на дно горнила,На края горящей печки, —Что выходит из горнила,Что в огне там происходит?Из горнила вышла дева140 С золотыми волосамиИ с серебряной головкой,С превосходным чудным станом,Так что прочим стало страшно, —Ильмаринену не страшно.145 Стал трудиться Ильмаринен,Сам кузнец над изваяньем,Он ковал, не спавши, ночью,Днем ковал без остановки.Ноги сделал этой деве,150 Ноги сделал ей и руки,Но нога идти не может,И рука не обнимает.Он кует девице уши,Но они не могут слышать.155 Он уста искусно сделалИ глаза ей, как живые,Но уста без слов осталисьИ глаза без блеска чувства.И промолвил Ильмаринен:160 «Хороша была бы дева,Если б речью обладала,Дух и голос бы имела».И повлек красотку девуНа пуховую перину,165 На покойные подушки,На постель свою из шелка.Вот кователь ИльмариненИстопил, напарил баню,Приготовил в бане мыло;170 Он связал ветвистый веникДа воды принес три кадки,Чтобы зяблица купалась,Подорожничек омылсяОт нагара золотого.175 Вдоволь сам кузнец помылся,С наслажденьем искупался.Лег он рядом с этой девойНа пуховую перину,На стальной своей кровати,180 На подставках из железа.Взял кователь Ильмаринен,Взял он первою же ночьюОдеял число большое,Да принес платков он кучу,185 Две иль три медвежьи шкуры,Одеял пять-шесть суконных,Чтобы спать с своей супругой,С золотой женою рядом.Он с того согрелся боку,190 Где покрыли одеяла;Но с другого, где лежалоИзваянье золотое,Только холод проникает,Лишь мороз проходит страшный, —195 Этот бок уж леденеет,Уж твердеет, словно камень.И промолвил Ильмаринен:«Негодна такая в жены!В Вяйнёлу ее свезу я,200 Вяйнямёйнену в подарок:Пусть ему подругой будет,Сядет курочкой любезной».В Вяйнёлу отвез он девуИ, придя туда, промолвил,205 Говорит слова такие:«О ты, старый Вяйнямёйнен!Вот возьми красотку деву,Эту видную девицу,Рот ее широк не будет,210 Не надуты будут щеки».Старый, верный ВяйнямёйненТо увидел изваянье,Бросил взор на это злато,Говорит слова такие:215 «Ты зачем привез мне это,Это чудище златое?»Отвечает Ильмаринен:«Чтоб тебе же было лучше,Я привез тебе супругу,220 Эту курочку в подарок».Молвил старый Вяйнямёйнен:«О кузнец, мой милый братец!Брось в огонь ты эту девуИ накуй вещей различных225 Иль вези ту куклу к немцам,Как диковинку, к венецам,Пусть ее богатый любит,Пусть к ней сватается знатный!Неприлично в нашем роде,230 Самому мне точно так же,Брать невесту золотую,Брать серебряную в жены».Запретил тут Вяйнямёйнен,Не велел Сувантолайнен235 Поколениям грядущим,Возрастающему родуПеред золотом склоняться,Серебру уступки делать.Говорит слова такие240 И такие речи молвит:«Дети бедные, смотритеВы, растущие герои,Будете ли вы с достаткомИль совсем без достоянья,245 Берегитесь в вашей жизни,И пока сияет месяц,Сватать деву золотую,Брать серебряную в жены!Блеск у золота холодный,250 Серебро морозом дышит».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги