Читаем Калевала полностью

Вот бросает Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Золотое изваянье,Из сребра свою невесту.5 На коня надел он сбрую,Он коня запряг как надо,Сел тут в сани расписные,Поместился на сиденье.Он отправиться решился,10 И намеренье имел онСнова в Похъёле посватать —Похъёлы вторую дочку.День проехал Ильмаринен,И второй потом он мчится,15 Наконец, уже на третий,В Похъёлу во двор въезжает.Лоухи, Похъёлы хозяйка,На дворе сама стояла.Говорить тут начинает20 И все выведать желает:Хорошо ль ее дитяти,Хорошо ль живется дочкеС мужем в доме у свекрови,Как хозяйке и невестке?25 И кователь ИльмариненГоловой поник печально.Шапка на сторону сбилась.Сам сказал слова такие:«И не спрашивай ты, теща,30 Не расспрашивай ты больше,Хорошо ль живется дочке,Хорошо ль живет родная!Смерть ее уже схватила,Был конец ее суровый;35 В землю ягодку зарылиИ в песочек положилиЧернобровую под стебли,Серебристую под травы.Вот за дочерью второю40 Я пришел, за младшей девой.Ты отдай мне деву, теща,Отпусти вторую дочкуВ дом моей супруги первой,На скамью сестрицы милой!»45 Лоухи, Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Плохо прежде поступила,Дурно сделала я раньше,Что дитя тебе вручила,50 Отдала тебе ту дочку,Чтобы юная скончалась,Чтобы нежная погибла,Точно в пасти злого волка,В глотке страшного медведя.55 Не отдам тебе вторую,За тебя я дочь не выдам,Чтоб с тебя смывала сажу,Очищала бы от гари.Я скорее брошу дочку,60 Это детище родное,В водопад, шумящий бурно,В пасть пылающей пучины,В страшный зев налима Маны,В пасть зубастой щуки Туони».65 Тут кователь ИльмариненРот скривил, поник главою,Волосы все набок сбились,Головой махнул курчавойИ в избу прошел поспешно,70 Сам прошел под кровлю быстро,Говорит слова такие:«Ты пойди ко мне, девица,На скамью своей сестрицы,В дом моей супруги первой,75 Чтобы печь мне хлебы с медом,Чтоб варить получше пиво!»На полу запел ребенок,Он запел и так промолвил:«Уходи отсюда, лишний,80 Уходи от нашей двери!Повредил ты раньше дому,Причинил ты дому горе,Как пришел сюда впервые,У дверей здесь появился.85 Дева, милая сестрица!Не влюбляйся в жениха ты.Не смотри на ноги мужа,На румянец уст не зарься:У красавца — зубы волка,90 Он припрятал лисьи когти,Когти острые, медвежьи;Нож его лишь крови жаждет,Им он головы срезает,Им, негодным, режет спины».95 И промолвила девица,Ильмаринену сказала:«За тебя не выйду замуж,За такого негодяя!Ты убил свою супругу,100 Погубил мою сестрицу,И меня убить ты можешь,Сам меня лишишь ты жизни,Ведь заслуживает дева,Чтобы муж ее был лучше105 И имел бы рост хороший,Чтоб поехать в лучших санках,Ехать к лучшему жилищу,К дому лучшему, побольше,А не к кузнице с углями,110 Не к огню дрянного мужа».Рассердился Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Рот скривил, поник главою,Волосы все набок сбились;115 Подбежал, схватил девицу,Обхватил ее руками,Из избы бежит метелью,Подбежал к саням поспешно,Посадил девицу в сани,120 Бросил в сани расписные,Собрался оттуда ехать,Отправляется оттудаИ рукою держит вожжи,А другою грудь девицы.125 Горько плакала девица,Говорит слова такие:«Я иду к болотной клюкве,На прибрежную осоку;Там я, курочка, погибну,130 Там умру я, птичка, с горя.О кователь Ильмаринен!Если ты меня не пустишь,Разобью я эти сани,Расщеплю их по кусочкам,135 Их коленями сломаю,Разобью я их ногами».Сам кователь ИльмариненГоворит слова такие:«Так кузнец устроил сани,140 Что бока их из железа,Чтобы их не повредилаЭтим топаньем красотка».Плачет бедная девица,Вся в блестящих украшеньях,145 И свои ломает пальцы,Стискивает больно руки,Говорит слова такие:«Если ты меня не пустишь,Обращусь тогда я в рыбу150 И сигом уйду под волны».Но кователь ИльмариненГоворит слова такие:«От меня ты не спасешься:За тобой пущусь я щукой».155 Плачет бедная девица,Вся в блестящих украшеньях,И свои ломает пальцы,Стискивает больно руки,Говорит слова такие:160 «Если ты меня не пустишь,Убегу я в лес зеленыйГорностаем на утесы».Сам кователь ИльмариненГоворит слова такие:165 «От меня ты не спасешься:За тобой пущусь я выдрой».Плачет бедная девица,Вся в блестящих украшеньях,И свои ломает пальцы,170 Стискивает больно руки,Говорит слова такие:«Если ты меня не пустишь,То я жаворонком стану,От тебя я спрячусь в туче».175 Но кователь ИльмариненГоворит слова такие:«От меня ты не спасешься:За тобой орлом помчуся».Лишь отъехали немного,180 Небольшую часть дороги,Начинает лошадь фыркать,Вислоухая пугаться.Подняла головку дева,След по снегу увидала185 И тогда сказала слово:«Кто-то здесь бежал дорогой?»Отвечает Ильмаринен:«Заяц здесь бежал дорогой».Дева бедная вздохнула,190 С горьким вздохом зарыдала,Говорит слова такие:«Горе мне, девице бедной!Было б мне гораздо лучше,Лучше, если б мне пришлося195 Побежать за этим зайцемИ уйти за косолапым,А не с суженым остатьсяПод помятым покрывалом:Волосы у зайца лучше,200 Рот у зайца покрасивей».Сам кователь Ильмаринен,Смотрит вниз, кусает губы,Едет шумно по дороге;Но немного лишь отъехал,205 Очень громко конь зафыркал,Вислоухий испугался.Подняла головку дева,След по снегу увидалаИ тогда сказала слово:210 «Кто-то здесь бежал дорогой?»Отвечает Ильмаринен:«Здесь лисица пробежала».Дева бедная вздохнула,С горьким вздохом зарыдала,215 Говорит слова такие:«Горе мне, девице бедной!Мне жилось бы много лучше,Лучше, если б мне пришлосяЕхать в саночках лисицы,220 На сиденье лиски быстрой,А не с суженым остатьсяПод помятым покрывалом:Волосы лисицы лучше,Рот лисицы покрасивей».225 Сам кователь Ильмаринен,Смотрит вниз, кусает губы,Шумно едет по дороге;Но немного лишь отъехал,Очень громко конь зафыркал,230 Вислоухий испугался.Подняла головку дева,След по снегу увидалаИ тогда сказала слово:«Кто-то здесь бежал дорогой?»235 Отвечает Ильмаринен:«Это волк бежал дорогой».Дева бедная вздохнула,С горьким вздохом зарыдала,Говорит слова такие:240 «Горе мне, несчастной деве,Мне жилось бы много лучше,Если бы пришлось мне, бедной,Побежать за этим волком,Что всегда лишь в землю смотрит,245 А не с суженым остатьсяПод помятым покрывалом:Волосы у волка лучше,Рот у волка покрасивей».Сам кователь Ильмаринен250 Смотрит вниз, кусает губы,Шумно едет по дорогеНочью в новую деревню.Здесь, усталый от дороги,Он уснул тотчас же крепко,255 А жена с другим смеяласьНад своим уснувшим мужем.Как кователь ИльмариненПоутру тогда проснулся,Рот скривил, главу понурил,260 Волосы все набок сбились;И промолвил Ильмаринен,Вымолвил такое слово:«Не приняться ль мне за пенье,Не заклясть ли мне невесту,265 Обратить в лесного зверяИли в зверя водяного?Если в лес ее пущу я,То весь лес перепугаю;Коль пущу ее я в воду,270 Убегут оттуда рыбы;Я возьму клинок мой острыйИ мечом я с ней покончу».Чует меч его решенье,Угадал клинок желанье,275 Говорит слова такие:«Не на то ведь я устроен,Чтоб губить бессильных женщин,Чтоб лишать несчастных жизни».Вот кователь Ильмаринен280 Начал сильные заклятья,Громко начал заклинанья:Обратил жену он в чайку,Чтоб скакала по утесам,Чтоб пищала по скалистым,285 Чтоб вертелась по прибрежьюИ носилась в непогоду.Тут кователь ИльмариненБыстро вновь уселся в сани.Шумно мчится по дороге,290 Головой поник печально,Едет к родине обратно,На знакомые поляны.Старый, верный ВяйнямёйненНа пути его встречает,295 Говорит слова такие:«Брат, кователь Ильмаринен!Отчего ты так печален,Шапка на сторону сбилась?Ты из Похъёлы вернулся?300 Как же Похъёла живет там?»Отвечает Ильмаринен:«Что ж ей, Похъёле, не жить там!Сампо мелет неустанно,И шумит немолчно крышка,305 Мелет день для пропитанья,А другой день для продажи,Третий мелет для пирушки;Говорю я справедливо,Повторяю это снова:310 Сладко в Похъёле живется,Если в Похъёле есть Сампо!Там и пашни и посевы,Там и разные растенья,Неизменные там блага».315 Молвит старый Вяйнямёйнен:«Брат, кователь Ильмаринен!Где ж супругу ты оставил,Знаменитую девицу,Что один ты возвратился,320 Без жены назад приехал?»Сам кователь ИльмариненГоворит слова такие:«Обратил в морскую чайкуЯ жену свою дрянную,325 И теперь на море чайкойВсе кричит она, все кличет,Все шумит там по утесам,Оглашает криком скалы».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги