Читаем Калевала полностью

Старый, верный Вяйнямёйнен,Вековечный песнопевец,Свои пальцы разминает,Два больших смочил слюною,5 На скалу отрады вышел;Сел на камень песнопенья,На серебряном пригорке,На холмочке золотистом.Кантеле берет он в руки,10 Ставит выгиб на колени,Держит кантеле руками,Говорит слова такие:«Приходи сюда послушать,Кто еще не слышал раньше15 Этих вечных рун усладуВместе с кантеле напевом!»Под рукою старца ВяйнёИздает искусно звукиЭтот короб многострунный,20 Кантеле из рыбьей кости.Плавно вскидывал он пальцы,Высоко большой он поднял.Шло веселье за весельем,Радость с радостью сливалась;25 Это было впрямь игрою,Песня с песнею сплеталась,Напевали рыбьи кости,Тон давали щучьи зубы;Струны толстые — звук сильный,30 Конский волос — звук высокий.Вот играет Вяйнямёйнен —И в лесу не стало зверяИзо всех четвероногих,Кто скакать и бегать может,35 Чтоб не шли туда послушатьИ, ликуя, восторгаться.Белка весело цеплялась,С ветки прыгала на ветку;Подбежали горностаи40 И на изгороди сели;Лось запрыгал на поляне,Даже радовались рыси,Волк проснулся на болоте, —На песчанике поднялся45 Сам медведь в сосновых чащах,Средь густых зеленых елей.Волк бежит широким полем,По песку медведь несетсяИ садится у забора,50 У калитки он уселся:Повалил забор на камни,На песок свалил калитку,На сосну тогда влезает,Он вскарабкался на елку,55 Чтобы ту игру послушатьИ, ликуя, восторгаться.Бодрый Тапиолы старец,Тот, кто в Метсоле хозяин,С ним и Тапио народец,60 Все, и девушки и парни,Влезли на гору повыше,Чтобы ту игру послушать.И сама хозяйка леса,Эта бодрая старуха,65 Вышла в синеньких чулочках,Подвязав их красным бантом,На нарост березы села,На изгиб ольхи зеленой,Чтобы кантеле послушать,70 Чтоб услышать эти звуки.Все воздушные летуньи,Все с двумя крылами птицыЗапорхали, прилетели,Прилетели и уселись75 Слушать радостные звукиИ, ликуя, восторгаться.Вот орел услышал домаСуоми дивную усладу;Он птенцов в гнезде оставил,80 Сам, собравшись, улетает,Чтоб игру героя слушать,Вяйнямёйнена напевы.С высоты орел спустился,Из-за туч спустился ястреб,85 Из потоков вышли утки,Снялись лебеди с болота,Даже зяблики-малютки,Что так весело щебечут,Сотни чижичков слетелись,90 С ними жаворонки вместеТысячей вверху шумели,На плечах возились старца.Так играл отец почтенный,Восхищал всех Вяйнямёйнен.95 Даже дочери творенья,Девы воздуха явилисьИ, ликуя, восторгались,Слыша кантеле звучанье;А одна в небесном своде100 Там на радуге уселась,А на облаке другая,На краю сияя красном.Дочь Луны, красотка-дева,И прекрасная дочь Солнца105 Берда, что в руках держали,Ниченицы поднимали,Золотую ткань тут ткали,Ткать серебряную стали,На краю румяной тучки,110 На краю большого свода.Но как только услыхалиЗвуки песни многострунной.Берда выпали из ручек,Ускользнул челнок из пальцев,115 Нить из золота порвалась,Нить серебряная тоже.И в воде не оставалосьНикого, кто шесть имеетПлавников на теле рыбьем,120 Не осталось рыбьей стаи,Чтоб не шла туда послушатьИ, ликуя, восторгаться.Собрались, приплывши, щуки,Псы нескладные морские;125 Собрались от рифов семги,Из глубин сиги приплыли,Выплыл окунь красноглазый,Корюшки приплыли стаей,Вместе все в камыш уткнулись,130 Стали в ряд, чтобы послушатьВяйнямёйнена напевыИ игрою восторгаться.Ахто, этот царь потоков,С бородой из трав зеленых,135 Выплыл тоже на поверхность,На цветке морском он выплыл.Слышит дивной песни звуки,Говорит слова такие:«Не слыхал ни разу в жизни140 Ничего, чтоб так звучало,Как играет Вяйнямёйнен,Как поет певец чудесный».Дочки-уточки у моря,Тростниковые сестрицы,145 На морском прибрежье сидя,Волосы свои чесали,Локоны свои ровнялиГребнем, золотом богатым,Серебром обитой щеткой.150 Услыхали эти звуки:Соскользнула щетка в воду,Быстро в волны опустилась;Так волос не расчесали,Разве только вполовину.155 Наконец, воды хозяйка,Вся покрытая травою,Поднялась из глуби моря,Выплыла она из зыби:Проползла в тростник прибрежный160 И на риф облокотилась,Чтоб послушать эти звуки,Вяйнямёйнена напевы.Звуки дивно раздавались,И игра была чудесна,165 Задремала вод хозяйка,Вниз лицом она заснулаНа спине скалы высокой,На краю большого камня.Старый, верный Вяйнямёйнен170 День играет и другой день.Не осталось там героя,Ни единого из храбрых,Не осталось там ни мужа,Ни жены, носящей косы,175 Кто б от той игры не плакал,Чье не тронулось бы сердце.Плачут юноши и старцы,Плачут люди холостыеИ женатые герои,180 Полувзрослые ребята,Плачут также и девицы,Плачут девочки-малютки, —Так чудесны эти звуки,Так играет дивно старец.185 Плачет старый Вяйнямёйнен,Слезы катятся обильно,Из очей сбегают капли,Вниз жемчужные стекают;Покрупней они брусники190 И горошины потолще,Покрупней яйца пеструшки,Головы касатки больше.Из очей водица каплет,Сильно каплями сбегает195 И на челюсти стремится,По щекам стекает книзу,А со щек бежит прекрасныхНа широкий подбородок,С подбородка же струится200 По груди высокой старца,А с груди высокой старцаНа крепчайшие колени,А с колен крепчайших этихНа подъем ноги высокой,205 А с ноги высокой старцаУж на землю под ногами;Через пять струится курток,Шесть златистых подпоясок,Через семь кафтанов синих,210 Через восемь верхних платьев.Так роняет ВяйнямёйненВодяные капли, старый,На морское побережье,А с морского побережья215 В глубину воды блестящей,На чернеющую тину.Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:«Не найдется ль кто из юных,220 Из цветущей молодежи,В этом племени обширномИз сынов его отважных,Кто б собрал мне эти слезыИз глубоких вод блестящих?»225 Отвечали молодые,И в ответ сказали старцы:«Не найдется тут меж юных,Средь цветущей молодежи,В этом племени обширном230 Из сынов его отважных,Кто б собрал тебе те слезыИз глубоких вод блестящих».Молвил старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:235 «Кто мои добудет слезы,Водяные вынет каплиИз глубоких вод блестящих,Дам тому из перьев шубу».Подошел, закаркав, ворон.240 Молвит старый Вяйнямёйнен:«Принеси мне, ворон, слезыИз глубоких вод блестящих!Дам тебе из перьев шубу».Не достал те слезы ворон.245 Утка синяя то слышит,Утка синяя подходит.Молвит старый Вяйнямёйнен:«Утка синяя, ты частоВ глубину ныряешь с клювом,250 Любишь свежую водицу:Собери пойди мне слезыИз глубоких вод блестящих!Будет славная награда:Дам тебе из перьев шубу».255 Собирать уходит уткаЭти слезы старца ВяйнёИз глубоких вод блестящих.Там на черном, темном илеСобрала по морю слезы,260 Принесла их в руки Вяйнё.Слезы вид другой имелиИ чудесно изменились:Заблестели жемчугами,Голубым сверкали блеском, —265 Королевскою украсойИ могучего утехой.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги