Читаем Калевала полностью

Старый, верный Вяйнямёйнен,С ним кователь Ильмаринен,Третьим с ними Лемминкяйнен,Молодец тот, Каукомъели,5 По морю спокойно едут,По равнине вод открытых,В ту холодную деревню,В сумрачную Сариолу,Где героев топят в море10 И мужей уничтожают.Кто ж гребет у них на лодке?Первый был там Ильмаринен,Он гребет на этой лодке,Он гребет веслом передним,15 А второй был Лемминкяйнен,Он гребет веслом последним.Старый, верный ВяйнямёйненНа корме к рулю садится,Направляет челн по морю,20 Направляет чрез потоки,Через пенистые волны,По теченью с бурной пеной,К пристани той Сариолы,К тем знакомым перекатам.25 Вот туда они подходят,Путь окончивши далекий,И челнок на сушу тащат,Уставляют челн смоленыйНа катках, обитых сталью,30 На катках, богатых медью.Челн поставив, входят в избу,Быстро внутрь избы проходят.И хозяйка СариолыРасспросила у прибывших:35 «Что, мужи, пришли поведать,Что расскажете, герои?»Старый, верный ВяйнямёйненДал в ответ слова такие:«Речь героев здесь о Сампо,40 Речь мужей о пестрой крышке.Поделить пришли мы Сампо,Крышку пеструю увидеть».Но тут Похъёлы хозяйкаГоворит слова такие:45 «Меж тремя не делят белкуИ не делят куропатку.Хорошо вертеться СампоИ шуметь здесь пестрой крышкеВ глыбе Похъёлы скалистой,50 В недрах медного утеса.Хорошо мне быть владыкой,Обладательницей Сампо».Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:55 «Если ты делить не хочешь,Чтоб мы взяли половину,Все тогда возьмем мы Сампо,Унесем насильно в лодку».Лоухи, Похъёлы хозяйка,60 Очень сильно обозлилась,Похъёлы народ сзывает,Молодых людей с мечами,Всех героев с их оружьемВяйнямёйнену на гибель.65 Старый, верный ВяйнямёйненТотчас к кантеле подходитИ на нем играть садится.Начал он играть прекрасно:Все заслушалися люди,70 Удивлялись чудным звукам,Все мужи развеселились,На устах у жен улыбка,Влажны очи у героев,На коленях все ребята.75 Весь народ ослабил старец:Все, уставши, повалились,И, кто слушал, тихо дремлет,Кто дивился, засыпает,Детям, старцам — сон навеян80 Вяйнямёйнена игрою.Тотчас мудрый Вяйнямёйнен,Вековечный прорицатель,В свой карман полез поспешно,Ищет в кожаном мешочке,85 Вынул стрелы сна оттуда:На глаза навел дремоту,Крепко запер всем ресницы,На замок он запер векиУтомленному народу,90 Погруженным в сон героям.Крепкий сон на них навел он,Чтоб они проспали долго,Похъёлы все населенье,Весь народ со всей деревни.95 Он пошел тогда за Сампо,Крышку пеструю увидетьВ глыбе Похъёлы скалистой,В недрах медного утеса,Где замков висело девять,100 Десять где засовов было.Начал старый ВяйнямёйненТихим голосом напевыВозле медного утеса,Перед крепостью скалистой,105 Покачнулись там ворота,И крюки их затрещали.Сам помазал Ильмаринен,Мажут вместе с ним другиеЖиром те замки у входа,110 Салом те крюки дверные,Чтобы дверь не заскрипела,Чтоб крюки не завизжали.Повернул замок он пальцем,Поднял он засов рукою,115 Без труда замки он отперИ легко открыл ворота.Молвил старый Вяйнямёйнен,Сам сказал слова такие:«О веселый Лемминкяйнен,120 Всех друзей моих ты выше!Захвати пойди ты Сампо,Крышку пеструю в утесе!»И веселый Лемминкяйнен,Молодец тот, Каукомъели,125 Что всегда готов без просьбы,Скор всегда без поощренья,Устремился взять там Сампо,Крышку пеструю в утесе,И, идя туда, промолвил,130 На ходу он похвалился:«Говорит во мне мужчина,Богатырь, что создан Укко;Я собью в утесе Сампо,Крышку пеструю сверну я135 Только правою ногою,Только пяткою я двину!»Вот сбивает Лемминкяйнен,Он сбивает, ударяет,Ухватил руками Сампо140 И упер колено в землю, —Но не сдвинулося Сампо,Крышка пестрая не сбилась.Сампо корни запустилоВ глубину на девять сажен.145 В Похъёле бычище вырос.Был он рослый и могучий,С очень крепкими бокамиИ с хорошим сухожильем;Каждый рог его был в сажень,150 В полторы сажени морда.Взял быка с полей зеленых,Взял он плуг с окраины поля,Корни выпахал у Сампо,Корешки у пестрой крышки,155 И подвинулося Сампо,Крышка пестрая качнулась.Взял тут старый Вяйнямёйнен,С ним кователь Ильмаринен,Третьим с ними Лемминкяйнен,160 Взяли так большое СампоВ глыбе Похъёлы скалистой,В недрах медного утеса,Отнесли его на лодку,В корабле его укрыли.165 Наконец-то Сампо в лодке,В лодке пестрая та крышка.Челн мужи толкают в море,На теченье — стодощатый.С шумом в воду челн спустился170 На течение боками.И спросил тут Ильмаринен,Говорит слова такие:«Но куда свезем мы СампоИ куда его мы денем,175 Чтоб его подальше спрятать,Скрыть от злобной Сариолы?»Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Вот куда свезем мы Сампо,180 Крышку пеструю упрячем:На туманный мыс далекий,На покрытый мглою остров,Чтоб всегда там счастье было,Чтоб оно там вечно жило.185 Там ведь есть еще местечко,Там клочок земли осталсяНевредимый и спокойныйИ мечом не посещенный».Едет старый Вяйнямёйнен190 Тут из Похъёлы суровой,Едет он с покойным сердцем,Едет к родине веселый,Говорит слова такие:«Отвернись от Сариолы,195 Повернись ты, челн, к отчизне,А к чужбине стань спиною!Ветер, ты качай кораблик;Ты, вода, гони мне лодку,Окажи ты веслам помощь,200 Легкость дай лопаткам веселНа равнинах вод широких,По открытому теченью!Коль малы у лодки весла,Коль гребцы здесь малосильны,205 Невелик на лодке кормчий,Если дети правят лодкой —Дай твои нам весла, Ахто,Ты, хозяин, дай и лодку,Весла новые получше,210 Дай и руль, вполне пригодный!Сам тогда садись у весел,Сам иди, чтоб двинуть лодку;Пусть челнок бежит скорее,Пусть уключины гогочут215 Средь прибоя волн шумящих,Средь воды, покрытой пеной!»Гонит старый ВяйнямёйненСвой челнок прекрасный дальше.Сам кователь Ильмаринен220 И веселый ЛемминкяйненТам гребут на этой лодке,Там гребут и поспешаютПо волнам прозрачным, чистым,По равнинам вод открытых.225 И промолвил Лемминкяйнен:«Сколько я ни греб, бывало, —Заняты гребцы водою,А певцы искусным пеньем.А сегодня я не слышу230 Ничего у нас такого:Нету песен в нашей лодке,Нету пения на волнах».Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:235 «Петь не следует на море,Начинать в потоках пенье:Пенье лишь приносит леность,Песни лишь мешают гребле.Свет златого дня исчезнет,240 Темнота нас здесь застанетНа равнинах вод широких,На открытом их теченье».Тут веселый ЛемминкяйненГоворит слова такие:245 «Все равно уходит время,Исчезает день прекрасный,Ночь торопится на море,Набегает ночи сумрак,Хоть бы ты не пел и вовсе,250 Хоть всю жизнь не распевал бы».Едет старый ВяйнямёйненПо волнам на синем море,Правит день, другой день правит,Наконец, уже на третий,255 Встал веселый Лемминкяйнен,Говорит слова такие:«Отчего же, Вяйнямёйнен,Лучший муж, ты петь не хочешь,Ты же завладел ведь Сампо260 И уже домой стремишься?»Старый, верный ВяйнямёйненТак разумно отвечает:«Слишком рано петь нам песни,Торжеству еще не время;265 Лишь тогда запеть пристойно,Торжеству тогда лишь время,Как свои увидишь двери,Заскрипит своя калитка».Молвил юный Лемминкяйнен:270 «Если бы сидел я кормчим,Изо всех я сил запел бы,Всею глоткой зашумел бы,Даже вовсе не умея,Напевая очень дурно.275 Тыначать не хочешь пенье,Сам я к пенью приготовлюсь».Тут веселый Лемминкяйнен,Молодец тот, Каукомъели,Рот сложил, как было надо,280 И налаживает звуки;Начинает сам он пенье,Жалкий шум он поднимает:Пел он голосом осипшим,Напевал он горлом грубым.285 Так веселый ЛемминкяйненРасшумелся, Каукомъели.Борода и рот трясутся,Подбородок закачался,Далеко несется пенье,290 По волнам оно несется,До шестой дошло деревни,За семью морями слышно.На пеньке журавль уселся,На сыром холме зеленом;295 В пальцах он считает кости,Поднимает кверху ноги;Он ужасно испугалсяЛемминкяйнена напева.Поднял крик журавль, услышав,300 Испугался, страшно крикнул,Полетел тотчас оттуда,В Похъёлу он быстро мчится.Прилетев туда, на север,На болоте он остался,305 Крикнул голосом противным,Что есть силы закричал он:Похъёлы народ он поднял,Пробудил людей негодных.Встала Похъёлы хозяйка,310 От дремоты пробудилась,В хлев пошла стада проведатьИ к овину побежала,Осмотрела в хлеве стадо,Перечла зерно в амбаре:315 Не потеряны коровы,И зерна не уменьшилось.Тут к скале она подходит,К двери медного утеса,И, придя туда, сказала:320 «Горе, горе мне, несчастной!Здесь была рука чужая,Все поломаны замочки,И открыта дверь твердыни,Все крюки совсем разбиты:325 Неужель исчезло СампоИ похищено насильем?»Уж похищено то Сампо,Крышка пестрая исчезлаТам, из глыбы Сариолы,330 Там, из медного утеса,Где замков висело девять,Десять где засовов было.Лоухи, Похъёлы хозяйка,Вся от злобы распалилась,335 Видит: власть ее слабеет,Пропадает также слава.Удутар[127] она так просит:«Дева мглы, тумана дочка!Ты просей туман сквозь сито,340 Ниспошли ты мглу густую,С неба дай сгущенный воздух,Ты пусти пары густыеНа хребет морей блестящих,По открытому простору,345 Чтоб засел там Вяйнямёйнен,Чтоб застрял Увантолайнен!Если ж этого все мало,Ику-Турсо[128], ты, сын Старца!Подними главу из моря,350 Подними из волн макушку,Калевы мужей низвергни,Утопи друзей потоков,Пусть те злобные героиВ глубине валов погибнут;355 В Похъёлу верни ты Сампо,Захватив его с той лодки!Если ж этого все мало —Ой ты, Укко, бог верховный,Золотой мой царь воздушный,360 Мой серебряный владыка!Сделай бурю, непогоду,Силу воздуха ты вышли,Подними волненье, ветерПротив этой лодки в море,365 Чтоб засел там Вяйнямёйнен,Чтоб застрял Увантолайнен!»Надышала дочь тумана,Нагустила мглу на волны,Плотно воздух мглой застлала,370 Чтобы старый ВяйнямёйненПростоял подряд три ночиПосреди морей широких,Никуда не мог бы выйти,Никуда не мог отъехать.375 Простояв подряд три ночиПосреди морских потоков,Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:«Даже муж совсем негодный,380 Из героев самый слабый,Не потонет средь тумана,Не погибнет в испареньях».Он клинком прорезал воду,Он мечом ударил море:385 Мед с клинка его струится,Сладкий мед с меча сбегает,Испаренья всходят к небу,Поднимаются туманы;Скоро воды стали чисты,390 Прояснились все потоки,Приоткрылись дальше воды,И кругом все стало видно.Мало времени проходит,Протекло едва мгновенье,395 Шум послышался ужасныйНа волнах, у красной лодки;Пена так и брызжет кверху,Вяйнямёйнену на лодку.Тут кователь Ильмаринен400 Очень сильно испугался,Кровь со щек внезапно спа́ла,Вниз с лица его сбежала,С головою он накрылсяИ с обоими ушами,405 Закрывает обе щеки,А еще плотнее очи.Тотчас старый ВяйнямёйненПосмотрел на море с лодки,Бросил в сторону он взоры,410 Видит маленькое чудо:Ику-Турсо, тот сын Старца,Поднялся у бока лодкиГоловой своей из моря,Из воды своей макушкой.415 Старый, верный ВяйнямёйненТурсо за уши хватает,Поднял за уши повышеИ спросил его сурово,Говорит слова такие:420 «Ику-Турсо, ты, сын Старца!Ты зачем из моря вышел,Ты зачем из вод поднялсяПред очами человека,Пред сынами Калевалы?»425 Ику-Турсо, тот сын Старца,Не обрадовался оченьИ не очень испугался,Но ответа так и не дал.Старый, верный Вяйнямёйнен430 Во второй раз вопрошает,В третий раз он молвит строго:«Ику-Турсо, ты, сын Старца!Ты зачем из моря вышел,Ты зачем из вод поднялся?»435 Ику-Турсо, тот сын Старца,Отвечал при третьем разе,Дал в ответ слова такие:«Я затем из моря вышел,Я затем из вод поднялся,440 Что намеренье имел яКалевы весь род прикончить,Отнести на север Сампо.Коль меня отпустишь в воду,Жизнь мне жалкую оставишь,445 Не явлюсь уже в другой разПред очами человека».Тотчас старый ВяйнямёйненОтпустил его обратно,Говорит слова такие:450 «Ику-Турсо, ты, сын Старца!Выходить не смей из моря,Никогда не поднимайсяПред очами человека,От сегодня и до века».455 Никогда теперь не смеетВыходить из моря ТурсоПред очами человека,Никогда, пока нам месяц,Солнце, свет дневной и воздух460 Радость светлую даруют.Правит старый ВяйнямёйненЛодкой по морю все дальше.Мало времени проходит,Протекло едва мгновенье —465 Посылает Укко с неба,Сам он, воздуха властитель,Сильный ветер им навстречуИ бушующие бури.Ветры сильные подули,470 Бури страшно загудели,Ветер с запада бушует,С юго-запада пронзает,Напирает он с восхода,Воет с северо-восхода,475 Воет с северо-заката,Страшно с севера ревет он.Он сорвал с деревьев листья,Оторвал у сосен иглы,Оборвал с лугов цветочки,480 Оборвал у злаков стеблиИ погнал пески земныеНа просторы вод блестящих.Сильно дули эти ветры,Захлестали лодку волны,485 Унесли тот короб щучий,Это кантеле из кости,На веселье всем у Ахто,Всем у Велламо живущим.Ахто ловит короб в волнах,490 Дети Ахто — на потоках,Взяли кантеле с собою —Унесли с собою в воду.Плачет старый Вяйнямёйнен.На глазах у старца слезы,495 Сам слова такие молвит:«Вот исчезло, что я создал,Сгибла вся души отрада,Утонула радость старца!Никогда теперь уж больше,500 Никогда, пока живу я,Не придет из зуба щуки,Из костей моя утеха».Сам кователь ИльмариненОчень сильно испугался,505 Говорит слова такие:«Горе мне, что я поехал,Что я вышел в это море,На открытое теченье,На колеблющихся бревнах,510 На ветвях, дрожащих сильно!Волосы мои знавалиВетры и большие бури;Борода моя видалаЗлые дни в пространствах водных;515 Но видал я редко бурю,Чтоб была подобна этой:Страшны бурные потоки,Эти пенистые волны.Хоть бы ветер тут помог мне,520 Пощадили волны моря».Старый, верный ВяйнямёйненТут высказывает мненье:«В лодке плакать не годится,Горевать в челне не должно:525 Плач в несчастье не поможетИ печаль в годину бедствий!»И потом промолвил слово,Говорит такие речи:«Удержи сынов ты, море,530 Чад своих, волна морская,Вниз спусти ты, Ахто, волны,Велламо, народ свой сбрось ты,Чтоб он мой челнок не трогалИ не брызгал в ребра лодки.535 Поднимись на небо, ветер,Уходи туда на тучи,В те места, где ты родился,Где живут твои родные!Не вали дощатой лодки,540 Не крути мой челн сосновый —Ты вали в лесу деревья,Нагибай на высях ели!»Сам веселый Лемминкяйнен,Молодец тот, Каукомъели,545 Говорит слова такие:«Прилетай, орел турьянец,Принеси мне тройку перьев,Принеси мне пару, ворон,Для защиты лодки малой,550 Для боков ее негодных!»На края бруски набил он,Боковые делал доски,Новые бока он делал,Вышиной их сделал в сажень,555 Чтоб чрез них большие волныНе могли прорваться в лодку.Хорошо челнок устроен,Хорошо подправлен сбоку,Чтоб его качать мог ветер,560 Чтоб могли бросать и волны,Если он средь пены моряПо волнам пойдет высоким.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу
Мифы о призраках. Путеводитель по мистическому Петербургу

Петербург населяют призраки, в этом уверены все горожане. Призраки стали неотъемлемой частью города, одной из многочисленных достопримечательностей.Петербургские легенды гласят, что у каждого здания и улицы есть свое собственное привидение. Чаще всего в городе можно встретить призрак его основателя, Петра I. Призрак Павла гуляет по коридорам Инженерного замка в поисках убийц. Между равелинами Петропавловской крепости бродят призраки княжны Таракановой и царевича Алексея. Есть собственный призрак у Аничкова дворца, университетское привидение, обитающее в пределах филфака; в Елагином дворце можно повстречать призрак графа Калиостро, с набережной канала Грибоедова машет белым платком призрак террористки Софьи Перовской, а дух Распутина частенько встречают обитатели дома на Гороховой…Призраки не опасны живым людям, можно игнорировать их присутствие, а можно исследовать причины их появления, чем и занялась в предлагаемой книге петербургский писатель Юлия Андреева. В обычной жизни мы то и дело сталкиваемся с привидениями, подчас даже не подозревая, что имеем дело с потусторонним, – утверждает автор.Книга будет интересна всем, кого интересуют петербургские тайны и мифы, ставшие непреложными истинами нашей культуры.

Юлия Игоревна Андреева

Фантастика / Мистика / Мифы. Легенды. Эпос
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги