Читаем Калевала полностью

Калервы сын, Куллервойнен,Положил еду в котомкуИ погнал коров болотом,Их погнал сосновым лесом;5 На ходу он так промолвил,Говорил слова такие:«Ах, я парень горемычный,Самый жалкий я мальчишка!И куда теперь попал я,10 Лишь на праздную дорогу,Сторожить хвосты бычачьи,За телятами тащиться,По болотам лишь влачиться,По плохой земле лишь ползать!»15 Он на кочке там уселся,Сел, где солнышко пригрело,Стал слагать он песнопенья,Так запел свои он песни:«Дай тепла мне, божье солнце,20 Колесо господне, светаПастуху пошли, бедняге.Кузнецу стада пасу я;Кузнецу же не свети ты,Ни ему и ни хозяйке!25 Хорошо живет хозяйка,Хлеб печет себе пшеничный,Пироги себе готовит,Их намазывает маслом,А пастух берет хлеб черствый30 И сухую корку гложет,Овсяной грызет он хлебец,Хлеб с мякиной разрезает,Хлеб съедает из соломы,Хлеб жует с корой сосновой,35 Воду черпает берестой,Пьет ее из-под кореньев.Солнце, скройся ты, пшеничка,Исчезай ты, божье время!Уходи за сосны, солнце,40 Ты, пшеничка, за лесочек,Поспеши за можжевельник,За ольховые верхушки!Пастуха домой сведи ты,На хлеба, где много масла,45 Чтобы хлеб жевал он свежий,В пирогах бы ел середку!»Ильмаринена хозяйка,Шел покуда пастушонок,Пел покуда Куллервойнен, —50 Соскоблила масло с чашки,В пирогах середку съела,Ковырять взялась лепешки,Уж сготовила похлебку,Щей для Куллерво холодных,55 Где весь жир собака съела,Жир весь черная слизала,Сыто пестрая поела,Вдоволь серая наелась.Из леска запела птичка,60 Из куста певец-малютка:«Уж рабу поесть бы время,Сироте бы пообедать».Калервы сын, Куллервойнен,Посмотрел на тень от солнца,65 Говорит слова такие:«Да, уж время и поесть бы,За обед пора приняться,Поискать запас дорожный».Отогнал коров на отдых,70 Чтоб соснули на лужайке,Сам на кочке он уселся,На траве зеленой, свежей,Со спины он снял котомку,Вынул хлебец из котомки,75 Повернул его и смотрит,Говорит слова такие:«Часто хлеб хорош снаружиИ гладка снаружи корка,А внутри с корой сосновой80 Да под ней еще мякина».Из ножон он вынул ножик,Чтобы хлеб себе разрезать:И уперся ножик в камень,Лезвием в голыш претвердый;85 У ножа конец сломался,На куски клинок распался.Калервы сын, Куллервойнен,Увидал, что ножик сломан,Увидав, он начал плакать,90 Говорит слова такие:«Этот ножик был мне дорог.Он один был мой любимый,От отца он мне достался,Он был собственностью старца;95 Вот сломал его о камень,О голыш он разломался,Здесь о хлеб дрянной хозяйки,Испеченный злою бабой!Как отмщу за осмеянье,100 За насмешку злую бабы,Отомщу за хлеб негодный,Испеченный злобной тварью?»С ветки каркает ворона,Ворон каркает и кличет:105 «Бедный, золотая пряжка,Калервы ты сын единый!Отчего ты так печален,Что ты грустен так, бедняжка?Ты возьми из лесу ветку,110 Сук березовый из дола,Загони коров в болото,Грязноногих на трясину,Дай медведям половину,А волкам большим другую!115 Собери волков по лесу,Собери медведей стадо!Обрати волков в коров ты,Обрати в коров медведейИ на двор гони, как стадо,120 Точно пестрый скот, гони их!Отплати за смех хозяйке,За насмешку скверной бабе».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:125 «Подожди ж, блудница Хийси!О ноже отца я плачу,Ты сама побольше будешьО своих коровах плакать».Отломил он прут в лесочке,130 Можжевеловую ветку;И погнал коров в болото,Всех быков в тальник он гонит,Дал медведям половинуИ волкам большим другую.135 Из волков телушек сделал,Обратил в коров медведей,Стали волки как телятаИ коровами медведи.Солнце за полдень спустилось.140 Уж идет оно на вечер,На верхушки сосен сходит;Уж пора доить подходит.Калервы сын, Куллервойнен,Тот пастух несчастный, в злобе145 Подогнал медведей к дому,Ко двору волков подводит.И свое он стадо учит,Говорит слова такие:«Рвите вы хозяйке бедра,150 Ей прокусывайте икры,Лишь на вас она посмотрит,Лишь доить она нагнется!»Из коровьей кости дудку,Из бычачьей рог он сделал —155 Кости Туомикки[122] для рога,Бедра Кирьё взял для дудки.Заиграл тогда на дудке,Затрубил в свой рог пастушийНа горе близ дома трижды,160 На конце прогона шесть раз.Ильмаринена хозяйка,Кузнеца жена-красотка,Молока ждет не дождется,Масла летнего желает.165 Чу, играют на болоте,Шум с зеленой луговины.Говорит слова такиеИ такие речи молвит:«Будь прославен, бог верховный!170 Рог звучит, подходит стадо!Где взял раб рожок пастуший,Из чего он сделал дудку,Он во что трубит так громко,И трубит и дует сильно,175 Звуком уши раздирая,Шумом голову мне полня?»Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Раб нашел рожок в болоте,180 Вынес дудку из трясины.Стадо все уж на прогоне,Уж коровы в загородке,Разведи огонь дымящий,Подоить коров отправься!»185 Ильмаринена хозяйкаПозвала доить старуху:«Мать, пойди-ка подои их,Позаботься о скотине!Мне же некогда, пожалуй,190 Замесить мне надо тесто».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Ведь хорошая хозяйка,Женщина с рассудком добрым,195 Подоит сама коровок,За скотом сама присмотрит».Ильмаринена хозяйкаТут сама огонь разводитИ идет доить коровок.200 Стадо разом осмотрела,Скот рогатый оглядела;Говорит слова такие:«Хорошо по виду стадо,Цвет скота совсем не дурен,205 Шерсть у стада — словно рысья,Словно шерсть лесной овечки,Вымя толсто и припухло,Переполнились сосочки».Тут коров доить нагнулась,210 Молоко сбирать присела.Потянула раз, другой раз,В третий раз тянуть собралась:Быстро волк ее кусает,И медведь терзать принялся,215 Волк хватает пастью икры,И медведь кусает пятки,Прокусили мясо в икрах,У бедра сломали кости.Калервы сын, Куллервойнен,220 Так отмстил насмешку бабы,Смех ее и осмеянье,Злобной женщины обиду.Ильмаринена хозяйка,Эта гордая, тут плачет,225 Говорит слова такие:«Злой пастух, ты что наделал?К дому ты пригнал медведейИ волков на двор обширный!»Калервы сын, Куллервойнен,230 Ей на это отвечает:«Как пастух, я сделал дурно,Ты же дурно — как хозяйка!Запекла ты в хлебе камень,Голыша кусок в запасе;235 Я ножом уперся в камень,О голыш сломал я ножик —От отца он мне достался,Рода нашего железо!»И хозяйка так сказала:240 «О пастух, пастух мой милый!Измени свои ты мыслиИ возьми назад заклятье,Ты избавь от волчьей пасти,От медвежьих лап хозяйку!245 Дам тебе рубашек лучших,Дорогих штанов достану,Хлеб пшеничный с свежим маслом,Молока дам посвежее;Год ты будешь без работы,250 На другой кормиться даром.Коль меня ты не избавишьИ не дашь сейчас свободы,Я погибну злою смертью,Обращусь в сырую землю».255 Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Умирать, так умирай уж,Погибай ты поскорее!Под землей тебе найдется260 Место славное у Калмы:Там сильнейшие в покое,Там могучие в дремоте».И сказала тут хозяйка:«Ой ты, Укко, бог верховный!265 Натяни свой лук великий,Приготовь свое оружье,Приложи стрелу из медиК огневому луку сверху!Целься огненной стрелою,270 Что из самой твердой меди,Пусть пройдет стрела под мышки,Через мясо на лопатке,Сына Калервы свали ты,Пусть падет дрянной на землю275 От стрелы с стальной головкой,От оружия из меди!»Калервы сын, Куллервойнен,Сам сказал слова такие:«Ой ты, Укко, бог верховный!280 Не меня рази стрелою!Ильмаринена хозяйку,Что всех женщин в мире хуже,Бей, пока она на месте,Не ушла пока отсюда!»285 Ильмаринена хозяйка,Кузнеца жена, упалаМертвою на этом месте,Как с котла спадает сажа;У избы своей свалилась,290 На дворе упала тесном.Так та женщина скончалась,Так красавица погибла,А ее так долго ждали,Ведь шесть лет ее искали295 Ильмаринену на радость,Кузнецу тому на славу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика