Читаем Калевала полностью

Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,С этих пор и поживаетПод родительскою кровлей;5 Он не сделался умнее,Не обрел рассудка мужа,Ибо дурно был воспитан,Глупо в люльке был укачан,Воспитатель был неумный10 И укачиватель глупый.Начал юноша работать,Брал он разную работу.Рыб ловить он снарядился,Расставлять снаряд для ловли.15 Говорил слова такие,Так с веслом в руках промолвил:«Что есть сил тянуть мне невод,Изо всей грести мне мочи,Иль тянуть его не сильно20 И грести, насколько нужно?»Рулевой промолвил с лодки,Говорил слова такие:«Хоть тяни со всею силой,Хоть греби по-молодецки,25 Ты разбить не сможешь лодки,Ей уключин не сломаешь».Калервы сын, Куллервойнен,Стал грести со всею силой,Приналег по-молодецки —30 И сломал крюки у лодки,Можжевеловые ребра,Всю осиновую лодку.Калерво взглянуть приходит,Говорит слова такие:35 «Ты грести совсем не можешь!Ты сломал крюки у лодки,Можжевеловые ребра,Всю осиновую лодку!Ты поди гнать рыбу в невод!40 Может, в этом ты получше».Калервы сын, Куллервойнен,Собрался гнать рыбу в невод.Гонит рыбу, рассуждая,Говорит слова такие:45 «Со всего ль плеча работать,Гнать ли рыбу с полной силой,Иль работать осторожно,Рыбу гнать, насколько нужно?»И сказал тащивший невод:50 «Что ж была бы за работа,Если гнать не с полной силой,Не работать молодецки!»Калервы сын, Куллервойнен,Со всего плеча тут гонит,55 Гонит рыбу молодецки:Воду в кашу превращает,Растрепал весь невод в паклю,Рыбу сделал просто слизью.Калерво взглянуть приходит,60 Говорит слова такие:«Рыбу гнать ты не годишься!Растрепал весь невод в паклю,Поплавки разбил в кусочки,Разорвал на части сети!65 Ты пойди плати-ка подать,Поземельные налоги!Ты в дороге, может, лучше,На пути умнее будешь».Калервы сын, Куллервойнен,70 Юноша в чулочках синих,Статный, золотоволосый,В башмаках красивой кожи,Уплатить поехал подать,Поземельные налоги.75 Уплатил, как нужно, подать,Отдал зерна все, как надо,И в своих санях уселся,На сиденье занял место;И домой оттуда едет,80 Сам на родину стремится.С шумом сани заскользилиИ в дороге измерялиВяйнямёйнена поляны,Прежде вспаханное поле.85 Златокудрая девицаЕдет, лыжней измеряяВяйнямёйнена поляны,Прежде паханное поле.Калервы сын, Куллервойнен,90 Останавливает сани;Говорить девице начал,Говорит и приглашает:«Ты войди, девица, в сани,Отдохни на этой шкуре!»95 На бегу девица молвит,Проскользнувши, отвечает:«Смерть к тебе пусть в сани сядетИ болезнь на эту шкуру!»Калервы сын, Куллервойнен,100 Юноша в чулочках синих,Тут коня кнутом ударил,Бил коня жемчужной плетью.Мчится конь, бежит дорога,И скрипят по снегу сани.105 С сильным шумом он понесся,Спешно едет по дороге,По хребту морей блестящих,По полям широким льдистым.Вот девица повстречалась,110 В башмаках идет хорошихПо хребту морей блестящих,По полям широким льдистым.Калервы сын, Куллервойнен,Удержал коня поспешно,115 Рот сложил, как мог, красивей,Молвил вежливо девице:«Ты садись, красотка, в сани,Красота страны, со мною!»А девица отвечает,120 В башмачках хороших молвит:«Туони пусть в те сани сядет,Маналайнен там с тобою!»Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,125 Тут коня кнутом ударил,Бьет его жемчужной плетью.Мчится конь, бежит дорога,И скрипят по снегу сани.Шумно едет он дорогой,130 И в пути он проезжаетГладью Похъёлы песчаной,Той Лапландии полями.Едет девушка навстречуВ оловянных украшеньях135 Гладью Похъёлы песчанойИ лапландскими полями.Калервы сын, Куллервойнен,Удержал коня вожжами,Рот сложил, как мог, красивей,140 Молвил вежливо девице:«Ты садись, девица, в сани,Ляг под полостью, красотка,В санках яблочков поешь ты,Погрызешь моих орешков!»145 Так ответила девицаВ оловянных украшеньях:«Я плюю тебе на сани,На сиденье негодяя!Мне под полостью морозно,150 Мне в санях твоих противно».Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,Подхватил девицу в сани,Подтащил ее к сиденью,155 На меху сажает в санках,Тянет девушку под полость.Зло промолвила девицаВ оловянных украшеньях:«Отпусти меня с сиденья,160 Выпусти из рук малютку,Чтоб мне слов дурных не слушать,Не слыхать бы просьбы злого,Иль я сани разломаю,Выбью длинные брусочки,165 На куски сломаю сани,Разобью бока их в щепки!»Калервы сын, Куллервойнен,Юноша в чулочках синих,Тут открыл сундук с деньгами,170 Стукнул пестренькою крышкой,Серебро ей показал он,Расстелил платки цветные,С золотой каймой чулочки,Пояски посеребрены.175 Манит золото девицу,Ей платок меняет мысли,Серебро несет ей гибель,Портит золото ей думы.Калервы сын, Куллервойнен,180 Юноша в чулочках синих,Тут ласкать девицу начал,Увещает, обольщает,Держит вожжи он рукою,А другою грудь девицы.185 Утомляет он девицуВ оловянных украшеньяхТам, под полостью расшитой,На мехах прекрасных, пестрых.Вот уж бог послал и утро,190 День уж следующий выслал.Говорит ему девица,Увещает, вопрошает:«Из какой семьи ты, смелый,Из какого рода будешь?195 Из большого, верно, рода,Твой отец, должно быть, знатный».Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Не высокого я рода,200 Не высок мой род, не низок,А как раз он только средний:Сын я Калервы несчастный,Сын, лишенный разуменья,Глупый, ни к чему не годный.205 Ты сама откуда родом,Из какой семьи, красотка,Из большого, верно, рода,Твой отец, должно быть, знатный».Так ответила девица,210 Говорит слова такие:«Не высокого я рода,Не высок мой род, не низок,А как раз он только средний:Калервы я дочь, бедняжка,215 Неразумная я дева,Я негодная девица.Как была еще ребенкомВ доме матери любимой,В лес по ягоды пошла я,220 Там у горки, за малиной,Собирала землянику,У холма брала малину;Собирала день, заснула,Собирала день, другой день;225 Наконец, уже на третий,Не нашла домой дороги:Дальше в лес вела дорога,В чащу все вели тропинки.Там я плакала, сидела,230 День проплакала, другой день;Наконец, уже на третий,Поднялась высоко в гору,На горе высокой стала,Там аукала, кричала.235 Отвечал мне лес зеленый,Мне в ответ холмы звучали:«Дева глупая, не кликай,Не кричи так безрассудно,Твоего не слышно крика,240 Он до дома не доходит».Третий день я шла, четвертый,Пятый день, шестой блуждала.Умереть я покушаласьИ погибели искала;245 Но никак не умирала,Не могла никак погибнуть!Если б умерла, бедняжка,Если б, слабая, погибла,На другой бы год, быть может,250 Иль на третье, может, летоЗеленела бы я травкой,Зацвела бы я цветочком,Вышла б ягодкой на землю,Вышла б красною брусничкой,255 Этих ужасов не знала б,Не узнала бы позора».И едва она сказала,Только вымолвила слово,Как с саней вдруг соскочила,260 Быстро бросилася в реку,Прямо в пену водопада,В эту огненную бездну.Там нашла себе кончину,Обрела себе погибель;265 В Туонеле нашла забвенье,Мир в потоках этих водных.Калервы сын, Куллервойнен,Из саней поспешно вышел,Начинает горько плакать,270 Очень громко причитает:«О, как я несчастен в жизни,Как судьба моя ужасна!Я сестру мою родную,Дочь родимой обесчестил!275 Горе батюшке родному,Горе матушке-старушке!Вы к чему меня вскормили,Для чего на свет пустили?Мне б гораздо лучше было280 Не расти и не рождаться,Не рождаться в этом мире,На земле не появляться.Смерть неверно поступилаИ болезнь несправедлива,285 Что меня не умертвила,На вторую ж ночь от роду».Он хомут ножом разрезал,Режет он ремни из кожи,И на лошадь он садится,290 На крестец у белолобой.Он спешит, дорогой скачетИ в пути недолго побыл,Ко двору отца приехал,На поляну он домчался.295 На дворе там мать стояла.«Мать родная, дорогая!Если б ты меня, родная,Только я на свет родился,В дымной бане положила,300 Двери крепко затворила,Там бы в дыме задушила,На вторую ж ночь от роду,С одеялом и с пеленкойТы меня бы утопила,305 Люльку бросила бы в печку,На огне ее сожгла бы!На деревне бы спросили:«Отчего в избе нет люльки,Заперта так крепко баня?»310 Ты тогда бы им сказала:«На огне сожгла я люльку,В печку бросила качалку.В бане зерна прорастают,Я из них готовлю солод».315 Мать тогда его спросила,Седовласая старушка:«Что с тобой, сынок мой, сталось,О каком твердишь ты чуде?Словно в Туонеле ты побыл,320 Как из Маналы ты вышел!»Калервы сын, Куллервойнен,Говорит слова такие:«Верно, что случилось чудо,Совершилось злодеянье,325 Я сестру мою родную,Дочь родимой обесчестил!Как я выплатил всю подать,Все зерно, как надо, отдал,Повстречалась мне девица;330 И ласкал я эту деву:То была моя сестрица,То — дитя моей родимой!Уж нашла она кончину,Обрела себе погибель335 В страшной глуби водопада,В той пылающей пучине.Не могу никак понять я,Не могу никак постигнуть,Где найду себе кончину,340 Где я смерть найду, несчастный:В пасти ль воющего волка,В зеве ль страшного медведя,У кита в огромном чревеИль в зубах свирепой щуки?»345 Мать на это отвечает:«Не ищи, сыночек, смертиВ пасти воющего волка,В зеве страшного медведя,У кита в огромном чреве350 Иль в зубах свирепой щуки!Ведь обширен берег Суоми,Широки пределы Саво[123],Где преступный скрыться может,Чтоб оплакать злодеянье,355 На шесть лет укрыться можно,Даже на девять лет сряду,Время мир ему дарует,Скорбь ему утишат годы».Калервы сын, Куллервойнен,360 Говорит слова такие:«Не пойду я укрываться,От стыда бежать не буду!А пойду я к пасти смерти,Я пойду к воротам Калмы,365 На поля больших сражений,Где храбрейшие воюют:На ногах еще Унтамо,Не погиб, не умер изверг,Раны батюшки отмщу я,370 Слезы матушки родимой,Все страдания припомню,Что я сам на свете вынес».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика