Читаем Калевала полностью

Старый, верный ВяйнямёйненНаправляет лодку дальше,От конца большого мыса,От несчастной деревушки.5 По волнам он правит с пеньем,Полный радости, по морю.Смотрят с берега девицы,Смотрят, слушают и молвят:«Что за клики там на море,10 Что за песни над волнами?Эти клики лучше прежних,Пенье лучше, чем бывало!»Направляет ВяйнямёйненВ первый день по речке лодку,15 Во второй же по болотам,В третий правит по порогам.Вспоминает Лемминкяйнен,Как он прежде слушал речиВозле огненных потоков,20 У святой речной пучины.Говорит слова такиеИ такие молвит речи:«Ты, порог, не пенься бурно,Ты, вода, не колыхайся!25 Дева рек, девица пены,Сядь на камнях средь пучины,На скале среди шипенья;Захвати ты волны в руки,Ты сожми прибой руками,30 В кулаках сожми ты пену,Не пускай на грудь нам брызгиИ на головы шипенье!Ты, старуха, в глуби моря,Ты, что в пене обитаешь!35 Ты всплыви наверх, на волны,Поднимись над пеной грудью,Ты свяжи покрепче пену,Стереги получше волны,Чтобы тот от них не сгинул,40 Кто безгрешен и невинен!Вы, среди реки каменья,Опененные утесы!Вы чело нагните ваше,Головы склоните ниже45 На дороге лодки красной,На пути ладьи смоленой!Если этого все мало —Киви-Киммо[124], ты, сын Каммо[125]!Буравом ты щель проделай,50 Пробуравь дыру побольшеСквозь утес среди потока,Сквозь подводный злобный камень,Чтобы лодка не застряла,Пробежала невредимо!55 Бели этого все мало,Ты, хозяин вод текущих!Обрати ты в мох каменья,А челнок в дыханье щуки,Как пройдет он через волны,60 Через горы водяные!О ты, дева водопада,Что в реке живешь, девица!Ты скрути помягче нитку,Нить скрути-ка из тумана,65 Протяни сквозь воду нитку,Сквозь потоки голубую,Чтоб по ней мой челн стремился,Осмолённым дном проехал,Чтоб неопытные даже70 Здесь по ней нашли дорогу!Мелатар[126], жена благая,Руль возьми свой благосклонно,Чем ты лодку направляешьВ зачарованных потоках75 Мимо злобного жилища,Мимо окон чародеев!Если этого все мало,О ты, Укко, бог верховный!Проведи мечом ты лодку,80 Ты направь клинком блестящим,Чтоб бежал челнок дощатый,Чтоб спешил челнок сосновый!»Старый, верный ВяйнямёйненПравит дальше через волны,85 Меж подводными скалами,Через пену с диким ревом.Там челнок не зацепился,Лодка мудрого не стала.Но когда она уж вышла90 На открытое теченье,Вдруг свой бег остановила;Быстрый челн вперед не мчится,На одном застрял он месте,Он подвинуться не может.95 Сам кователь Ильмаринен,С ним веселый ЛемминкяйненВесла в море упирают,Жердь еловую в теченье,Напрягают все усилья,100 Чтобы дать свободу лодке.Лодка сдвинуться не может,Челн не стронулся дощатый.Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:105 «Ты, веселый Лемминкяйнен,Посмотри туда, нагнися:Что такое держит лодку,Что наш челн остановилоВ распростершихся потоках,110 В успокоившихся глубях?Что там: пень какой, иль камень,Иль другая там преграда?»Сам веселый ЛемминкяйненПосмотреть туда нагнулся,115 Смотрит вниз под лодку быстро,Говорит слова такие:«Не на пне сидит челнок наш,Не на пне и не на камне:На плече сидит он щуки,120 На бедре морской собаки».Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Все в воде возможно встретить:Есть там пни, и есть там щуки.125 На спине сидим у щуки,На бедре морской собаки;По воде мечом ударь тыИ разрежь на части рыбу».Тут веселый Лемминкяйнен,130 Молодец здоровый, ловкий,Из-за пояса меч вынул,Острый меч, что кости рубит,По воде мечом ударил,Да свалился с края лодки,135 С борта в воду повалилсяИ упал руками в море.Ильмаринен быстро тащитТотчас за волосы мужа,Из потоков его поднял,140 Говорит слова такие:«Все повыросли мужами,Бородатыми все стали.И таких, пожалуй, сотня,Даже тысяча найдется!»145 Взял кователь с подпояски,Меч свой выхватил из ножен,Чтоб покончить с хищной рыбой;Ударяет вниз под лодку;Но клинок в куски разбился,150 Щука же того не чует.Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Вы в полмужа не годитесь,В вас героя нет и трети!155 Если надобность есть в муже,Если разум мужа нужен,Тут ума и не хватает,Исчезает ваш рассудок».Сам клинок свой вынимает,160 Вынул острое железо:Он клинок вонзает в волны,С края лодки вглубь вонзает,В спину той огромной щуки,В ребра той морской собаки.165 Меч, однако, там осталсяИ застрял у рыбы в теле.Старый, верный ВяйнямёйненРыбу вытащил наружу,Из воды он щуку поднял,170 Та на части развалилась:Рыбий хвост на дно свалился,Голова свалилась в лодку.Снова мог челнок проехать,Лодка стронулася с места.175 Старый, верный ВяйнямёйненПовернул челнок к утесу,Лодку к берегу он гонит.Повернулся он и видитЩучью голову в обломках.180 Говорит слова такие:«Кто из юношей постарше?Распластал бы мне он щуку,Разделил на части рыбу,Щучью голову разрезал!»185 Отвечали с лодки мужи,С борта женщины сказали:«У ловца прекрасней рукиИ его святее пальцы».Старый, верный Вяйнямёйнен190 Ножик свой из ножен вынул,Сталь холодную взял сбоку,Чтоб разрезать эту щуку,Распластать на части рыбу,Сам сказал слова такие:195 «Кто из дев здесь всех моложе?Пусть мне сварит эту щуку,Приготовит мне на завтрак,Приготовит на обед мне».И взялись варить девицы,200 Десять дев на спор взялися,И сварили эту щуку,Приготовили на завтрак.На скале остались кости,Рыбьи кости на утесе.205 Старый, верный ВяйнямёйненПосмотрел на эти кости;Он со всех сторон их смотрит,Говорит слова такие:«Что б могло отсюда выйти,210 Из зубов огромной щукиИ из челюстей широких,Если бросить их в горнило,Где кует кователь-мастер,Дать их опытному мужу?»215 И промолвил Ильмаринен:«Ничего из бесполезныхРыбьих косточек не выйдет,Если бросить их в горнило,Где кует кователь-мастер,220 Дать их опытному мужу».Старый, верный ВяйнямёйненГоворит слова такие:«Из костей, однако, можетВыйти кантеле, пожалуй,225 Веселящая услада,Звонкий короб многострунный».Где же мастер, чтобы сделатьВеселящую усладу,Звонкий короб многострунный?230 Начал старый ВяйнямёйненСам скреплять те рыбьи кости,Сам он мастером явился,Кантеле он сам устроил,Вещь на вечную усладу.235 Короб кантеле откуда?Он из челюсти той щуки.Гвозди кантеле откуда?Из зубов огромной рыбы.Струны кантеле откуда?240 Из волос коня у Хийси.Создан короб многострунный,Кантеле давно готово,Короб тот из щучьей кости,Кантеле из рыбьих перьев.245 Собралися холостыеИ женатые герои,Полувзрослые ребята,С ними девочки-малютки,И старухи и девицы,250 Также с ними молодицы,Чтобы кантеле увидеть,Чтоб игру на нем послушать.Старый, верный ВяйнямёйненДал и юным, дал и старым,255 Людям средних лет дозволил,Чтобы пальцами игралиНа том кантеле из щуки,Коробе из рыбьей кости.Старики и молодые,260 Люди средних лет играли:У младых ломались пальцы,Старых головы тряслися,Но веселье не вскипалоИ игра не разгоралась.265 И промолвил Лемминкяйнен:«Полоумные вы дети,Тупоумные девчонки,Вы — народ совсем негодный!Вы играть ведь неспособны,270 Извлекать искусно звуки;Мне вы короб этот дайте,Мне вы кантеле несите,Мне поставьте на колени,Под мои под десять пальцев».275 Вот веселый ЛемминкяйненДержит кантеле руками,Ставит короб пред собоюИ кладет на струны пальцы.Вот он кантеле потрогал,280 Так и сяк переставляет,Не звучат, однако, струны,Не дают они услады.Молвит старый Вяйнямёйнен:«Ни средь тех, кто помоложе,285 Средь растущего народа,Ни средь старцев не найдется,Кто на кантеле сумел быЗаиграть и дать усладу.Может, в Похъёле найдется,290 Кто на кантеле сыграет,Извлечет из струн отраду,Коль их в Похъёлу пошлю я?»В Похъёлу послал он короб,Кантеле туда направил.295 Там и юноши играли,Там и девушки играли,И замужние играли,И женатые мужчины;Даже старая хозяйка300 Поворачивала короб,Крепко пальцами хватала,Ноготками струн касалась.В Похъёле все поиграли,Люди возрастов различных:305 Там веселье не вскипало,Не была игра приятна.Струны все перекосились,Жалко волосы стонали,Звуки грубо рокотали,310 Дурно кантеле звучало.Спал слепой, в углу свернувшись,Там лежал на печке старый.Вот на печке он проснулся,Пробудился на лежанке,315 Забурчал, на печке сидя,Заворчал, в углу приткнувшись:«Перестаньте вы играть там,Прекратите шум несносный!Вы мне голову развили,320 Мне в ушах продули щелиИ сквозь волосы прорвались,Сон мой надолго отбили!Коль игра столь многих финновНе приносит нам отрады,325 Не дает дремоты сладкой,Сна приятно не наводит,Кантеле вы бросьте в воду,В глубину морей забросьтеИль назад его снесите,330 Положите эти струныНа создавшие их руки,Их создателю на пальцы!»Тотчас струны отвечали,Кантеле в ответ сказало:335 «Не хочу идти я в воду,Погрузиться в глубь морскую;Пусть на мне играет мастерСам своей рукой искусной».Отнесли тихонько струны,340 Осторожно положилиНа создавшие их руки,Мастеру их на колени.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика