Читаем Калевала полностью

Старый, верный Вяйнямёйнен,Вековечный песнопевец,Свои пальцы разминает,Два больших смочил слюною,5 На скалу отрады вышел;Сел на камень песнопенья,На серебряном пригорке,На холмочке золотистом.Кантеле берет он в руки,10 Ставит выгиб на колени,Держит кантеле руками,Говорит слова такие:«Приходи сюда послушать,Кто еще не слышал раньше15 Этих вечных рун усладуВместе с кантеле напевом!»Под рукою старца ВяйнёИздает искусно звукиЭтот короб многострунный,20 Кантеле из рыбьей кости.Плавно вскидывал он пальцы,Высоко большой он поднял.Шло веселье за весельем,Радость с радостью сливалась;25 Это было впрямь игрою,Песня с песнею сплеталась,Напевали рыбьи кости,Тон давали щучьи зубы;Струны толстые — звук сильный,30 Конский волос — звук высокий.Вот играет Вяйнямёйнен —И в лесу не стало зверяИзо всех четвероногих,Кто скакать и бегать может,35 Чтоб не шли туда послушатьИ, ликуя, восторгаться.Белка весело цеплялась,С ветки прыгала на ветку;Подбежали горностаи40 И на изгороди сели;Лось запрыгал на поляне,Даже радовались рыси,Волк проснулся на болоте, —На песчанике поднялся45 Сам медведь в сосновых чащах,Средь густых зеленых елей.Волк бежит широким полем,По песку медведь несетсяИ садится у забора,50 У калитки он уселся:Повалил забор на камни,На песок свалил калитку,На сосну тогда влезает,Он вскарабкался на елку,55 Чтобы ту игру послушатьИ, ликуя, восторгаться.Бодрый Тапиолы старец,Тот, кто в Метсоле хозяин,С ним и Тапио народец,60 Все, и девушки и парни,Влезли на гору повыше,Чтобы ту игру послушать.И сама хозяйка леса,Эта бодрая старуха,65 Вышла в синеньких чулочках,Подвязав их красным бантом,На нарост березы села,На изгиб ольхи зеленой,Чтобы кантеле послушать,70 Чтоб услышать эти звуки.Все воздушные летуньи,Все с двумя крылами птицыЗапорхали, прилетели,Прилетели и уселись75 Слушать радостные звукиИ, ликуя, восторгаться.Вот орел услышал домаСуоми дивную усладу;Он птенцов в гнезде оставил,80 Сам, собравшись, улетает,Чтоб игру героя слушать,Вяйнямёйнена напевы.С высоты орел спустился,Из-за туч спустился ястреб,85 Из потоков вышли утки,Снялись лебеди с болота,Даже зяблики-малютки,Что так весело щебечут,Сотни чижичков слетелись,90 С ними жаворонки вместеТысячей вверху шумели,На плечах возились старца.Так играл отец почтенный,Восхищал всех Вяйнямёйнен.95 Даже дочери творенья,Девы воздуха явилисьИ, ликуя, восторгались,Слыша кантеле звучанье;А одна в небесном своде100 Там на радуге уселась,А на облаке другая,На краю сияя красном.Дочь Луны, красотка-дева,И прекрасная дочь Солнца105 Берда, что в руках держали,Ниченицы поднимали,Золотую ткань тут ткали,Ткать серебряную стали,На краю румяной тучки,110 На краю большого свода.Но как только услыхалиЗвуки песни многострунной.Берда выпали из ручек,Ускользнул челнок из пальцев,115 Нить из золота порвалась,Нить серебряная тоже.И в воде не оставалосьНикого, кто шесть имеетПлавников на теле рыбьем,120 Не осталось рыбьей стаи,Чтоб не шла туда послушатьИ, ликуя, восторгаться.Собрались, приплывши, щуки,Псы нескладные морские;125 Собрались от рифов семги,Из глубин сиги приплыли,Выплыл окунь красноглазый,Корюшки приплыли стаей,Вместе все в камыш уткнулись,130 Стали в ряд, чтобы послушатьВяйнямёйнена напевыИ игрою восторгаться.Ахто, этот царь потоков,С бородой из трав зеленых,135 Выплыл тоже на поверхность,На цветке морском он выплыл.Слышит дивной песни звуки,Говорит слова такие:«Не слыхал ни разу в жизни140 Ничего, чтоб так звучало,Как играет Вяйнямёйнен,Как поет певец чудесный».Дочки-уточки у моря,Тростниковые сестрицы,145 На морском прибрежье сидя,Волосы свои чесали,Локоны свои ровнялиГребнем, золотом богатым,Серебром обитой щеткой.150 Услыхали эти звуки:Соскользнула щетка в воду,Быстро в волны опустилась;Так волос не расчесали,Разве только вполовину.155 Наконец, воды хозяйка,Вся покрытая травою,Поднялась из глуби моря,Выплыла она из зыби:Проползла в тростник прибрежный160 И на риф облокотилась,Чтоб послушать эти звуки,Вяйнямёйнена напевы.Звуки дивно раздавались,И игра была чудесна,165 Задремала вод хозяйка,Вниз лицом она заснулаНа спине скалы высокой,На краю большого камня.Старый, верный Вяйнямёйнен170 День играет и другой день.Не осталось там героя,Ни единого из храбрых,Не осталось там ни мужа,Ни жены, носящей косы,175 Кто б от той игры не плакал,Чье не тронулось бы сердце.Плачут юноши и старцы,Плачут люди холостыеИ женатые герои,180 Полувзрослые ребята,Плачут также и девицы,Плачут девочки-малютки, —Так чудесны эти звуки,Так играет дивно старец.185 Плачет старый Вяйнямёйнен,Слезы катятся обильно,Из очей сбегают капли,Вниз жемчужные стекают;Покрупней они брусники190 И горошины потолще,Покрупней яйца пеструшки,Головы касатки больше.Из очей водица каплет,Сильно каплями сбегает195 И на челюсти стремится,По щекам стекает книзу,А со щек бежит прекрасныхНа широкий подбородок,С подбородка же струится200 По груди высокой старца,А с груди высокой старцаНа крепчайшие колени,А с колен крепчайших этихНа подъем ноги высокой,205 А с ноги высокой старцаУж на землю под ногами;Через пять струится курток,Шесть златистых подпоясок,Через семь кафтанов синих,210 Через восемь верхних платьев.Так роняет ВяйнямёйненВодяные капли, старый,На морское побережье,А с морского побережья215 В глубину воды блестящей,На чернеющую тину.Молвит старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:«Не найдется ль кто из юных,220 Из цветущей молодежи,В этом племени обширномИз сынов его отважных,Кто б собрал мне эти слезыИз глубоких вод блестящих?»225 Отвечали молодые,И в ответ сказали старцы:«Не найдется тут меж юных,Средь цветущей молодежи,В этом племени обширном230 Из сынов его отважных,Кто б собрал тебе те слезыИз глубоких вод блестящих».Молвил старый Вяйнямёйнен,Говорит слова такие:235 «Кто мои добудет слезы,Водяные вынет каплиИз глубоких вод блестящих,Дам тому из перьев шубу».Подошел, закаркав, ворон.240 Молвит старый Вяйнямёйнен:«Принеси мне, ворон, слезыИз глубоких вод блестящих!Дам тебе из перьев шубу».Не достал те слезы ворон.245 Утка синяя то слышит,Утка синяя подходит.Молвит старый Вяйнямёйнен:«Утка синяя, ты частоВ глубину ныряешь с клювом,250 Любишь свежую водицу:Собери пойди мне слезыИз глубоких вод блестящих!Будет славная награда:Дам тебе из перьев шубу».255 Собирать уходит уткаЭти слезы старца ВяйнёИз глубоких вод блестящих.Там на черном, темном илеСобрала по морю слезы,260 Принесла их в руки Вяйнё.Слезы вид другой имелиИ чудесно изменились:Заблестели жемчугами,Голубым сверкали блеском, —265 Королевскою украсойИ могучего утехой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика