Читаем Калиф, купидон и часы полностью

Калиф, купидон и часы

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей.Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.

О. Генри

Юмор / Юмористическая проза18+

О. Генри

КАЛИФ, КУПИДОН И ЧАСЫ

(Из сборника «Четыре миллиона»)

Принц Михаэль, Избранник Валлелуны, сидел на своей любимой скамейке в парке. Вечерний сентябрьский холодок бодрил его, как хорошее изысканное вино. Людей на скамейках было немного; летние бездельники, даже самые ленивые и флегматичные, сразу чувствуют осеннюю свежесть и торопятся домой. Свет восходящей луны падал на ряды городских крыш, образовав на востоке светлый прямоугольник. Дети играли и смеялись возле фонтанчиков. В тенистых уголках звери и гамадриады[1] затеяли брачные игры, не чувствуя, что за ними наблюдают глаза простых смертных. Городская шарманка — Филомела, созданная Воображением, художником-декоратором наших подмостков, — свистела и гудела на соседней улице. За пределами очарованного парка вопили и фыркали автомобили, горделиво ревели поезда, словно тигры и львы, хищно подстерегающие добычу. А за деревьями, в огнях иллюминации сиял огромный круглый лик городских часов на башне старого здания.

Ботинки принца Михаэля так ужасно износились, что починить их было не под силу даже самому умелому сапожнику. Старьевщик отклонил бы всякие переговоры по поводу его одежды. Двухнедельная щетина на лице принца переливалась серо-коричнево-красно-зеленовато-желтыми оттенками — как будто все разноцветные бороды из водевильного хора были разодраны на клочки для ее создания. И не было на свете такого богача, который позволил бы себе носить столь жуткую шляпу.

Принц Михаэль сидел на любимой скамейке и улыбался. Он развлекался мыслями о своем громадном состоянии: стоит только захотеть — и он купит любой из этих больших освещенных особняков, которые стоят прямо напротив. Он мог сравниться с любым Крёзом[2] этого гордого Манхэттена — золото, экипажи, украшения, шедевры живописи, поместья и земли составляли лишь малую толику того, чем владел принц.

Он мог бы сидеть за одним столом с сильными мира сего. Светское общество, мир искусства, дружба избранных, поклонение низших, подражание, почтение благороднейших, почести знати, хвала мудрейших, лесть, уважение, доверие, наслаждение, слава — все блага жизни ждали его в муравейнике этого мира — его, принца Михаэля, Избранника Валлелуны, только бы он пожелал принять их. Но он желал сидеть в нищете, в грязных лохмотьях на скамейке в парке. Он уже вкусил от плода жизни, и, ощутив горечь на устах, покинул на время Эдем[3], чтобы отвлечься и почувствовать, как трепещет и бьется беззащитное сердце этого мира.

Мысли мечтательно бродили в голове принца Михаэля, и улыбка пробивалась сквозь заросли его полихроматической бороды. В праздном покое, одетый как нищие попрошайки этого парка, он с любопытством изучал человечество. Альтруизм грел его душу сильнее, чем богатство, высокое положение и прочие радости, какие только предлагала судьба. Все его удовольствие и утешение состояло в том, чтобы облегчать человеческие страдания, оказывать милость достойным и страждущим, награждать несчастных, смущать их неожиданными дарами истинного королевского величия, наделенного, однако, мудростью и справедливостью.

Но когда взгляд принца Михаэля упал на светящийся циферблат на башне, его всегда благостная улыбка приобрела легкий оттенок презрения. Великие мысли посетили принца; и, покачав головой, он снова подумал о том, как беспрекословно мир подчиняется деспотическому правлению Времени. Суета этих испуганных людей, что всегда так поспешно приходят и уходят, повинуясь маленьким металлическим стрелкам, неизменно наводила на него грусть.

Вскоре пришел молодой человек в вечернем костюме и сел через две скамейки от принца. С полчаса он нервно курил сигары одну за другой, после чего принялся смотреть на освещенный циферблат за деревьями. Волнение его было очевидно, и принц с прискорбием заметил, что оно, несомненно, вызвано медленным круговращением стрелок.

Его высочество подошел к скамейке, где сидел молодой человек.

— Простите меня за вторжение, — сказал он, — но я чувствую, что вы в большом расстройстве. Если это может извинить вольность моего обращения, я добавлю, что я — принц Михаэль, наследник трона Валлелуны. По моему внешнему виду вы можете догадаться, что я здесь инкогнито. Мое пристрастие — оказывать помощь тем, кто, на мой взгляд, достоин ее. Не исключено, что дело, которое вас так волнует, может быть улажено нашими обоюдными усилиями.

Молодой человек с веселым интересом поднял глаза на принца. Однако, несмотря на веселость, с его лица не сходило выражение растерянности. Он рассмеялся, но вертикальная складка между его бровями не исчезла. Однако он с легкостью принял неожиданное общество принца.

— Приятно познакомиться, принц, — судя по всему, разговор показался ему забавным, — надо сказать, инкогнито вам как нельзя более к лицу. Спасибо за предложенную помощь, но боюсь, что ваше вмешательство здесь никак не поможет. Понимаете ли, это сугубо личное дело — но тем не менее благодарю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Четыре миллиона

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмор / Юмористическая проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза